Quote:
Originally Posted by zeek
Your hypothesis seems improbable since the verse in the Matthew 1:23 is word for word identical Isaiah 7:14 except for the substitution of the word they for the word you which I emboldened in the quotes below.
[ is.7.14 ] ιδου [BEHOLD] η [THE] παρθενος [VIRGIN] εν [IN] γαστρι [THE WOMB] εξει [WILL HAVE] και [AND] τεξεται [BEAR] υιον [A SON] και [AND] καλεσεις [YOU SHALL CALL] το [THE] ονομα [THE NAME] αυτου [HIS] εμμανουηλ [EMMANOUEHL]
[mt.1.23] ιδου [BEHOLD,] η [THE] παρθενος [VIRGIN] εν [WITH] γαστρι εξει [CHILD SHALL BE,] και [AND] τεξεται [SHALL BRING FORTH] υιον [A SON,] και [AND] καλεσουσιν το [THEY SHALL CALL] ονομα αυτου [HIS NAME] εμμανουηλ [EMMANUEL,]
That word substitution is remarkable.
|
Indeed, and thanks for pointing that out to me. Although it does not surprise me that the author would edit scripture as he pleased. We do the same thing today.
Every English translation of the Bible that I have ever bothered to study has areas of concern for me. They are either trying to cover up inconsistencies, cater to tradition (e.g. Isa 7:14), or bias the translation to promote a particular view.
BYW, what source for Greek text are you using for Isa 7:14?