Quote:
Originally Posted by OBW
Maybe "allegorizing" is not always the correct term. But they made examples and metaphors out of things that weren't. For example, in one place the scripture says "power," the original used a Greek word dynmos (sp?) that translates into "dynamo" in English which they expounded as meaning power generation, transmission over wires, and the practical application of electricity to some device, such as a light bulb. Not necessarily an incorrect statement. But not what the word/passage was saying. So it is, at best, possibly true, not definitely true.
I realize that this one item does not establish some error. But the propensity to this kind of thing with respect to what is not actually there is an invitation for error. Yet they sold it as God's unique word for his unique ministry (paraphrased).
|
Ah I see. Yeah I’ve noticed that a lot. It’s sometimes difficult to notice because some of it sounds good you know?