08-28-2020, 08:43 AM
|
#5
|
Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον For God So Loved The World
Join Date: Apr 2008
Posts: 3,824
|
Re: Recovery Version Translation Issue: "Reality" in place of "Truth"
In general, the Recovery Version New Testament is a solid translation... the only exceptions being where Witness Lee had a big influence. Witness Lee had zero formal training in Koine Greek and had absolutely no business having any kind of influence on the translators. But since Lee had to be able to take credit for just about everything, the translators acquiesced to the Acting god, and bent the established rules of biblical translation.
My problem with replacing "truth" with "reality" is that it is really more of an interpretation/expounding upon the Greek than it is a straight translation. I think it should have been translated as truth (as it is in the vast majority of modern English translations) with a footnote explaining that the Greek carries with it the connotation of reality, which is what Lee did anyway in the footnote.
Finally, I would put forth the proposition that the word/term "truth" carries with it the implied notion of "reality", but the word "reality" does not necessarily carry with it the implied notion of "truth". Just my personal opinion and input, for what it's worth
-
__________________
αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν - 1 Peter 5:11
|
|
|