View Single Post
Old 04-07-2017, 05:53 AM   #186
testallthings
Member
 
Join Date: Dec 2015
Posts: 297
Default Re: A Woman of Chayil: Far Above Rubies by Jane Carole Anderson

PAGNINUS AND A WORD OF CAUTION ABOUT BUSHNELL'S QUOTATIONS
(I just realized that in my previous post, due to some problems, part of my post was omitted. This is the complete one. Sorry for the confusion.)



Problem 1 in Genesis 3:16: Turning or Lust?

...
She discovered that the Hebrew word, “teshuqah,” was translated “turning” in the earliest translations. It remained “turning” for sixteen centuries until Pagnino’s Latin version changed it to “lust.” It then read, “Your lust shall be to your husband and he shall rule over you.” In the seventeenth century, the King James Version softened the translation by using the word “desire,” which is a more genteel rendering with a similar meaning as Pagnino’s word “lust”. Now, in the twenty-first century, the word, “desire,” is used in the vast majority of English Bibles. (POST#21)





142. After Wycliffe's version, and before any other English Bible appeared, an Italian Dominican monk, named Pagnino, translated the Hebrew Bible. The Biographie Universelle, quotes the following criticism of his work, in the language of Richard Simon: "Pagnino has too much neglected the ancient versions of Scripture to attach himself to the teachings of the rabbis." What would we naturally expect, therefore? That he would render this word "lust,"—and that is precisely what he does in the first and the third place; in the second, he translates, "appetite." (GOD’S WORD TO WOMEN, Katharine Bushnell)




Pagniuo a trop négligé les anciens
interprètes de l'Écriture
, pour s'attacher
aux sentiments des rabbins....
Il s'est imaginé que pour faire une
traduction fidèle , il était nécessaire
de suivre la lettre exactement et
selon la rigueur de la grammaire; ce
qui est tout-à-fait opposé à celte
exactitude prétendue , parce qu'il est
rare que deux langues se rencontrent
dans leurs locutions ; et ainsi ,
bien loin d'exprimer son original
dans la même pureté qu'il est écrit (Biographie Universelle page 373)
,



Pagniuo has neglected the old
Interpreters of Scripture
, to attach themselves To the feelings of the rabbis .... He imagined that to make a Faithful translation, it was necessary to
To follow the letter exactly and According to the rigor of grammar; this
Which is wholly opposed to this Alleged accuracy, because it is Rare that two languages ​​meet In their locutions; and so, Far from expressing its originality In the same purity as it is written (Google translation; though not accurate I have posted it to give a broader context for Richard Simon's critique.)


Richard Simon likewise accuses Pagninus of “neglecting the ancient interpreters of Scripture, to rely upon the opinion of the Rabbis.” The Discovery of Hebrew in Tudor England: A Third Language, By G. Lloyd Jones, page 42


Pagninus ( a disciple of Savonarola) spent 25 years working on his translation. At that time it was highly appreciated by both Jews and Christians. Richard Simon (13 May 1638 – 11 April 1712, french priest) criticized Pagninus for relying upon the opinion of the Rabbis while neglecting the ancient interpreters of Scriptures (maybe the Church Fathers?).
Bushnell's quote appears to be a mistake.

Checking if Pagninus used the word lust in Gen. 3:16, I found that the word he used was “desiderium”. (https://play.google.com/books/reader...en&pg=GBS.PP66)

dēsīdĕrĭum , ii, n. desidero,
I.a longing, ardent desire or wish, properly for something once possessed; grief, regret for the absence or loss of any thing (for syn. cf.: optio, optatio, cupido, cupiditas, studium, appetitio, voluntas—freq. and class.). ( http://www.perseus.tufts.edu/hopper/...=latin#lexicon)

desiderium: an ardent desire or longing; especially :* a feeling of loss or grief for something lost (Merriam-Webster)

The Vulgate used this word in various passages like:


Psa 38:10 *Domine ante te omne desiderium meum et gemitus meus a te non est absconditus
Psa 38:9 Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee.




Proverbs 11: 23 *desiderium iustorum omne bonum est praestolatio impiorum furor
Pro 11:23 The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath.



Philippians 1:23 coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius

Php 1:23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: (KJV)


Philippians 4:19
Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu
Php 4:19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus. (KJV)



Desiderius (given name)

From Wikipedia, the free encyclopedia

Desiderius is a Latin given name, related to desiderium - which can be translated as "ardent desire" or "the longed-for". Various other forms include Desiderio in Italian, Desiderio or Desi in Spanish, Desidério in Portuguese, Didier in French and Dezső in Hungarian.
Desiderius may refer to:
Desiderius (died c. 786), the last king of the Lombard Kingdom of northern Italy
Desiderius, Abbot of Monte Cassino (c. 1026-1087), successor of Pope Gregory VII
Desiderius Erasmus (c. 1466-1536), Dutch humanist and theologian
Desiderius Hampel (1895-1981), Waffen-SS general
Desiderius of Aquitaine (died 587), Gallo-Roman dux in the Kingdom of the Franks
Desiderius Wein (1873-1944), Hungarian doctor and gymnast
Saints
Desiderius (lector), (died c. 303)
Desiderius of Auxerre, (died 621), bishop of Auxerre
Desiderius of Cahors (c. 580–655), Merovingian royal official
Desiderius of Fontenelle (died c. 700), Frankish saint
Desiderius of Vienne (died 607), archbishop of Vienne and chronicler
Desiderius of Pistoia, (died 725); See Barontius and Desiderius

It would really sound strange if we read Lust Erasmus from Rotterdam instead of Desiderius Erasmus. (emphasis added)
__________________
TEST ALL THINGS, KEEP THE GOOD
testallthings is offline   Reply With Quote