Quote:
Originally Posted by cityonahill
For example, "God's economy" in itself could be considered an acceptable translation. Even though some others translate it God's work, way, administration, ect...they really all mean the same thing. The recovery version is not in error for having "economy" instead of something else. But the problem is in the footnotes, life-studies, and other works that try to revolve everything (and I mean everything) around this one word.
|
Just a quick question:
Do you perhaps mean to suggest that everything does NOT "revolve around" God's work, way, administration, etc.?
Maybe I misunderstood you.