06-24-2016, 09:17 PM
|
#77
|
Member
Join Date: Mar 2014
Posts: 1,636
|
Re: Translation & More
Quote:
Originally Posted by testallthings
"In order to learn the English language, you can practice studying not only the New Testament Recovery Version but also the King James Version, which does not contain too many new words or sophisticated phrases. Most people appreciate the depth of its English. Those who are pursuing to learn the English language cannot bypass the King James Version. Many have tried to replace it with other English versions because its history is over three hundred years old and because it contains some phrases or terms that are somewhat out of date. However, no version has been able to replace it. When we were working on the English New Testament Recovery Version, we did not depart too much from the King James Version. We did our best to preserve its style and use its phrases, clauses, and words, unless they did not match the meaning of the original text. Therefore, the language of the English New Testament Recovery Version is not too sophisticated and should be easy for you to get into. This will be a great help to you." (Vessels Useful to the Lord, Chapter 3, Section 1) http://www.ministrybooks.org/SearchM...?id=3457D94EDA
|
It's interesting that WL tries to pass of the KJV as a good 'reference' in addition to the RcV. I don't really think that he means what he says. One of his hand-selected elders in Anaheim says the following:
Quote:
For example, in Matthew 10: 32, The Chinese Union Version Bible as well as the King James Version Bible both translated this phrase as: “Whoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.” This portion of the text according to the original text should be translated as: “Everyone therefore who will confess in ME before men, I also will confess in HIM before my Father who is in the heavens.” The King James Version of the Bible missed “in ME” in the first half and also missed “in HIM” in the last half. In other words, according to both Versions, in the first half, we are missed out in the Lord; and in the last half, the Lord is missed out in us, therefore, the text omits to describe the organic union that takes place between the two... It is very unfortunate and reckless that both the King James Version and the Chinese Union Version had not translated such points as these accurately.
With regard to the translation of the New Testament Recovery Version, we are not boasting.
Lin, Philip (2014-07-02). Sacrifice and Sail On: My View of Witness Lee, A Bond Slave of Jesus Christ (pp. 61-62). Sail On Publishers. Kindle Edition.
|
The above statement is what I take to be the true view of the KJV in the LC. The fact that they would say that KJV renderings are " unfortunate and reckless" is something that I find to be highly suspect. It's not to say that the KJV is perfect, but given the time and place it which it was put out, it is a timeless translation and that is an understatement.
__________________
Isaiah 43:10 “You are my witnesses,” declares the Lord, “and my servant whom I have chosen, so that you may know and believe me and understand that I am he. Before me no god was formed, nor will there be one after me.
|
|
|