Originally Posted by UntoHim
Letter from The Church In Madrid @ Spain
2009-02-08
8 de febrero del 2009
Queridos santos de las iglesias en Espana:
Translation: Dear Saints of the Churches in Spain:
Como hermanos cargados con la obra y con las iglesias en Espana, tenemos la responsabilidad de alertarles con respecto a una obra divisiva y enganosa que se ha estado llevando a cabo en Espana por los pasados anos. En el 2005, el hermano Fernando Aguera llego a Madrid. A partir de ese tiempo El y otros hermanos que representan la obra del hermano Dong han estado fomentando de manera enErgica las ensenanzas diferentes de Dong Yu Lan en competencia con el ministerio general y la obra en el recobro del Senor. Esta clase de obra se ha llevado a cabo a pesar de peticiones especificas por parte de los hermanos en Madrid a Fernando de que se detuviera y pese a su garantia de que asi lo haria.
Translation: As brothers charged with the work and the churches in Spain, we have a responsibility to alert you to a misleading and divisive work that has been carried out in Spain for the past years. In 2005, a brother Fernando Aguer came to Madrid. From that time he and other brothers who represent the work of Brother Dong have been vigorously promoting the various teachings of Dong Yu Lan in competition with the ministry and the work in the Lord’s recovery. This kind of work has been carried out despite specific requests from the brothers in Madrid for Fernando to stop and despite his guarantee that he would do so.
Los colaboradores del hermano Dong tambiEn han establecido reuniones aparte de la comunion de las iglesias en Espana. Esta obra se ha realizado de una manera oculta y secreta que no corresponde a los hijos de luz (Ef. 5:8) y mucho menos a los siervos del Senor. Los ministros genuinos del ministerio neotestamentario no llevan a cabo el ministerio con astucia sino por la manifestacion de la verdad (2 Co. 4:2; cfr. Ef. 4:14 y las notas de pie de pagina). Les aconsejamos que no sean enganados por las palabras persuasivas de los obreros de Dong Yu Lan (Col. 2:4).
Translation: Brother Dong’s coworkers have also established meetings separate from the fellowship [communion] of the churches in Spain. This work has been performed in a hidden and secret way that does not correspond to the children of light (Ephesians 5:8), much less the servants of the Lord. Genuine ministers of the New Testament ministry do not have a ministry with cunning but by the manifestation of the truth (2 Cor 4:2, cf. Eph. 4:14 and footnotes). We advise you not to be deceived by the persuasive words of the coworkers of Dong Yu Lan (Col. 2:4).
A finales del 2006 recibimos informes desde Barcelona, Cordova, Huelva, Madrid, Malaga, Valencia y Valladolid de que Fernando estaba viajando por toda Espana con dos colaboradores del hermano Dong para fomentar el ministerio y las publicaciones de Dong Yu Lan. En al menos un caso, los obreros de Dong Yu Lan abiertamente se opusieron a la comunion de los colaboradores en cuanto a ser restringidos a una sola obra de publicacion y hablaron en tono de critica acerca de Living Stream Ministry (LSM) y las iglesias en Europa. En cuanto a Fernando, El continuamente criticaba la reunion de oracion y la reunion del ministerio de la iglesia en Madrid. A los hermanos que compartian los mensajes en los videos del ministerio que la iglesia veia, los llamaba 'los rebelados'. Supimos que Fernando y otros colaboradores de Dong Yu Lan estaban intentando por todos los medios de establecer un centro de entrenamiento, de adquirir una furgoneta para distribuir las publicaciones de Dong Yu Lan y de fijar un itinerario de conferencias. Todo esto se hizo sin ninguna comunion con las iglesias y los obreros que han estado guardando con firmeza la unanimidad y laborando en la misma para llevar a cabo el recobro del Senor en Espana.
Translation: In late 2006 we received reports from Barcelona, Cordova, Huelva, Madrid, Malaga, Valencia and Valladolid that Fernando was traveling across Spain with two partners to promote brother Dong’s ministry and publications of Dong Yu Lan. In at least one case, coworkers of Dong Yu Lan openly opposed the fellowship of the coworkers to be restricted to one publication work and spoke in the tone of criticism about Living Stream Ministry (LSM) and the churches in Europe. As for Fernando, he continuously criticized the prayer meeting and the meetings of the ministry of the church in Madrid. The brothers who shared the messages in the videos of the ministry that the church watched, they called ‘the rebels'. We learned that Fernando and other coworkers of Dong Yu Lan were trying by all means to establish a training center, to acquire a van to distribute publications of Dong Yu Lan and setting up a schedule of conferences. All this was done without any fellowship with the churches and the workers who have been keeping a strong one accord and working in the same lead to carry out the recovery of the Lord in Spain.
Cuando los hermanos de Madrid cuestionaron a Fernando el 14 de febrero del 2007 sobre su obra independiente, El afirmo que Salomon Ma-un colaborador del hermano Dong que ha estado muy involucrado en su obra en Europa-habia hablado con Joe Davis respecto a lo que los obreros del hermano Dong estaban realizando en Europa y que Joe Davis lo habia aprobado. Esto no fue asi. De hecho, Joe Davis habia escrito una carta el ano anterior a Salomon y a Joao Antonelli, otro de los obreros del hermano Dong en Europa, en la cual le expresaba su sorpresa y gran preocupacion al saber de las actividades independientes de los obreros del hermano Dong alli. Ademas, en la carta, el hermano Joe Davis expresa su preocupacion por la difusion de las publicaciones del hermano Dong, la cual se estaba realizando sin ninguna comunion con los hermanos que han estado laborando en Europa siguiendo el modelo y direccion del hermano Lee. Cuando los hermanos en Madrid le mencionaron esta carta y su contenido a Fernando, El admitio tener conocimiento de la misma. Entonces, cambio su planteamiento al irrumpir en una letania de criticas virulentas en contra de los colaboradores europeos, LSM, las iglesias en Espana, el hermano Lee y los colaboradores en general.
Translation: When the brothers from Madrid questioned Fernando on February 14, 2007 about his independent work, he said that a colleague of brother Dong, Salomon Ma who has been deeply involved in his work in Europe, had spoken with Joe Davis about what brother Dong's coworkers were doing in Europe and that Joe Davis approved it. It was not [approved]. In fact, Joe Davis had written a letter the previous year to Salomon and Joao Antonelli, another of brother Dong’s coworkers in Europe, in which he expressed his surprise and great concern to learn of the independent activities of brother Dong’s coworkers. In addition, in his letter, brother Joe Davis expressed his concern at the widespread [distribution] of brother Dong's publications, which was being conducted without any fellowship with our brothers who have been working in Europe and following the model of brother Lee. When the brothers in Madrid mentioned this letter and its contents to Fernando, he admitted having knowledge of it. Then, he changed his approach, breaking into a litany of virulent criticisms against the European coworkers, LSM, the churches in Spain, Brother Lee and his coworkers in general.
DespuEs de este incidente, Fernando se mudo a Barcelona en donde continuo obrando de manera divisiva. El comenzo una supuesta reunion de la 'mesa' alli aparte de la de los santos quienes para febrero del 2007 se habian estado reuniendo ya por diez anos. El l8 de junio del 2007, tres colaboradores- Sherman Robertson, Victor Molina y Paul Hon- visitaron a Fernando y le advirtieron acerca de tener una reunion de la mesa ilegitima sin tener en cuenta a los santos. Una vez mas Fernando afirmo falsamente que Joe Davis sabia y aprobaba su obra, pese a que esta afirmacion habia sido contradicha en Madrid. La 'mesa' de la obra del hermano Dong continua por separado de la iglesia en Barcelona. El hijo del hermano Dong, Andre, otro de sus mas antiguos obreros, participo en esa reunion divisiva en Barcelona y dio una conferencia alli en abril del 2008.
Translation: After this incident, Fernando moved to Barcelona where he continued to work so divisively. They began a so-called 'table meeting' there apart from the saints who, in February 2007, had been meeting for ten years. On l8 June 2007, three coworkers--Sherman Robertson, Paul Victor Molina and Paul Hon--visited Fernando and warned him about having an illegitimate meeting without regard to the saints. Fernando once again falsely stated that Joe Davis knew and approved of his work, despite the fact that this statement had been contradicted in Madrid. The 'table' of brother Dong’s work continued separately from the church in Barcelona. Brother Dong's son, Andre, one of their older workers participated in this divisive meeting in Barcelona and gave a conference there in April 2008.
Mientras estaba en Barcelona, Fernando continuo la obra del hermano Dong en Madrid sin la comunion de los hermanos alli ni el conocimiento de ellos al respecto. Se nos ha informado que ha establecido, aunque lo ha negado, una segunda reunion de la 'mesa' en competencia con la que ya existia en Madrid. Un hecho indiscutible es que ha presionado a los santos para que abandonen las iglesias en Espana y asistan a las reuniones que El establece por separado. A fin de ganar la simpatia de los santos, les ha dicho que El fue 'expulsado' de la iglesia en Madrid: una acusacion falsa.
Translation: While Fernando was in Barcelona, continuing the work of brother Dong, he was not in fellowship with the brethren in Madrid, nor acknowledged them in this regard. We have been informed that there has been established, (although it has denied) a second 'table meeting' in competition with that already existing in Madrid. One indisputable fact is that they have pushed the saints to leave churches in Spain and to attend these meetings in separation. To gain the sympathy of the saints, they said that he was ' expelled ' from the church in Madrid: a false accusation.
La obra del hermano Dong ha enviado equipos de obreros a viajar por toda Espana con el fin de ayudar a Fernando a propagar la literatura del hermano Dong y comenzar 'iglesias' con reuniones de la 'mesa'. De igual manera, esta obra se ha llevado a cabo independientemente de las iglesias y los santos en Espana, y de los colaboradores en Europa.
Translation: The work of brother Dong has sent teams of workers under Fernando to travel throughout Spain with the aim of helping to spread the literature of brother Dong and start 'churches' with ‘table meetings.’ Similarly, this work has been carried out independently of the churches and saints in Spain, and the coworkers in Europe.
Queridos santos, debemos estar claros que son divisivas tanto dicha obra privada y secreta como la comunion cerrada que Esta produce. Esto es asi aunque los obreros implicados afirmen que las iglesias que establecen estan en el terreno de la localidad. El terreno de la localidad no es una excusa para la division, sino que es el terreno de la unidad. La iglesia local es la manifestacion local del unico Cuerpo de Cristo universal. El testimonio de la iglesia local es que ella recibe a todos los creyentes y tiene comunion con todas las otras iglesias locales genuinas en la comunion unica del Cuerpo de Cristo (1 Co. 1:9). La practica del hermano Dong consiste en comenzar a partir el pan en una localidad con tan solo un punado de creyentes-a veces tan solo dos-a manera de 'plantar una bandera', con el fin de reclamar esa localidad como territorio de su obra privada. Esta practica no es conforme a la verdad. Aquellos que afirman ser una iglesia y, sin embargo, se mantienen separados de la comunion comun, estan autoenganandose al pensar que son una iglesia local genuina. De hecho, son una secta local.
Translation: Dear saints, we must be clear that such works are as divisive as the private and secret closed fellowship that is taking place. This is so even though the workers involved claim that the churches are established on the ground of locality. The ground of the church is no excuse for the division, but is the ground of unity. The local church is the local manifestation of the one Body of Christ universally. The testimony of the local church is that it receives to all believers and fellowships with all other local churches as the only genuine communion of the Body of Christ (1 Cor 1:9). The practice of brother Dong consists of starting the bread in a locality with only a handful of believers, sometimes just two--as a way 'to plant a flag" in order to claim the town/city as a territory of his private work. This practice is inconsistent with the truth. Those who claim to be a church, but are kept separate from the common fellowship, are led to think they are a genuine local church. But, in fact, it is a local cult.
Una iglesia local es una que esta abierta a todos los santos en esa localidad y esta abierta a todas las iglesias locales. Si existe una supuesta iglesia local que no tiene comunion con las otras iglesias locales, Esta no es una iglesia local, sino una repeticion de la historia del cristianismo degradado. Al rehusar tener comunion, esta supuesta iglesia local llega a ser una secta local. (Witness Lee, The Wonderful Christ in the Canon of the New Testament, pgs. 175-176)
Translation: “A local church is one that is open to all the saints in this locality and is open to all local churches. If there is an alleged local church which has no communion with other local churches, this is not a local church, but a repetition of the history of degraded Christianity. By refusing to take communion, this alleged local church becomes a local cult.” (Witness Lee, The Wonderful Christ in the Canon of the New Testament, pgs. 175-176)
El pan en la mesa del Senor es un simbolo. Este representa la comunion en el cuerpo fisico y mistico del Cuerpo de Cristo (1 Co. 10:16). Esto indica que participamos en la comunion unica que es comun a todos los hijos de Senor, por la cual el Senor se ha dado a Si mismo a todos Sus creyentes como su vida y su todo mediante Su muerte expiatoria y nos ha constituido en el unico Cuerpo organico con El mismo como la cabeza. Aquellos que partan un pan que no represente esta comunion comun a todos, practican el sectarismo sin importar como se autodenominen. Por esta causa Pablo nos encomendo a discernir el cuerpo del Senor (1 Co. 11:29).
Translation: The bread on the table of the Lord is a symbol. This is the communion in the body physical and mystical Body of Christ (1 Cor 10:16). This indicates that we only participate in the communion that is common to all children of God, by which the Lord has given Himself to all believers and all their life and through His atoning death and has become the only body, the same as the head. Those who participate in a bread that represents a fellowship that is not common to all, practice sectarianism. For this reason Paul gave us to discern the body of the Lord (1 Cor 11:29).
La primera cosa que debemos discernir es el pan en la mesa del Senor. El pan en la mesa del Senor debe ser un simbolo no solamente del cuerpo fisico del Senor, sino tambiEn del Cuerpo mistico del Senor, el cual es universalmente uno (Ef. 4:4). Aunque tomemos la mesa del Senor en diferentes ciudades alrededor del mundo, todos estamos tomando de un solo pan, porque el pan del cual participamos es un simbolo del Cuerpo mistico de Cristo, el cual es universalmente uno. Asi que, 1 Corintios 10:17 dice: 'Siendo uno solo el pan, nosotros, con ser muchos, somos un cuerpo; pues todos participamos de aquel mismo pan.' Cualquier pan en la mesa el Senor que no represente al Cuerpo universal del Senor sino al cuerpo de cierta secta, es divisivo. (Witness Lee, Una presentacion breve de lo que es el recobro del Senor, pag. 57)
Translation: The first thing we need to discern is the bread on the table of the Lord. The bread on the table of the Lord should be a symbol not only of the physical body of the Lord, but also of the Mystical Body of the Lord, which is universal (Eph. 4:4). Although we take the Lord's Table in different cities around the world, we are taking only one bread, because the bread part of which is a symbol of the Mystical Body of Christ, which is a universally. So, 1 Corinthians 10:17 says: 'Being one bread, we, being many, are one body: for all partake of the same bread. " Any bread on the table of the Lord that does not represent the universal Body of the Lord, but the body of a certain sect, is divisive. (Witness Lee, a Brief Presentation of the Lord’s Recovery, pp. 57)
Es importante que los santos entiendan que los problemas que han ocasionado el hermano Dong y sus colaboradores y el modo en el que han obrado no son meramente deficiencias personales. Por el contrario, caracteriza la manera en que el hermano Dong y sus colaboradores se han comportado no solo en Espana y Europa, sino tambiEn en muchos otros lugares de la tierra. El hermano Dong ha infundido en sus colaboradores la vision de que todas las iglesias fuera de su obra personal se han degradado hasta convertirse en Laodicea; que solo las iglesias levantadas por su obra son Filadelfia y que como tales deben mantenerse separados de los que ellos consideran Laodicea.
Translation: It is important that the saints understand the problems that have been caused by brother Dong and his colleagues and how they have acted are not merely personal shortcomings. On the contrary, this characterizes how brother Dong and his colleagues have behaved, not only in Spain and Europe, but also in many other places on earth. Brother Dong has instilled in his coworkers a vision that all the churches outside of his work have degraded into Laodicea, that only the churches that were raised up by his work are Philadelphia and as such should be kept separate from those [churches] they consider Laodicea.
El hermano Dong ha creado un mito ingenioso para vindicar su obra independiente. El divide los escritos del Nuevo Testamento en tres grupos, a saber el ministerio 'tradicional' de los doce apostoles, el ministerio 'judicial' (el cual define como legal o doctrinal) del apostol Pablo y el ministerio 'organico' de Juan. Luego, alega que Dios estaba insatisfecho y que por lo tanto puso fin tanto al ministerio de los doce apostoles como al de Pablo. Segun el hermano Dong, Dios solo se complacia con el ministerio de Juan.
Translation: Brother Dong has created an ingenious myth to vindicate his independent work. He divides the writings of the New Testament into three groups, namely the 'traditional' ministry of the Twelve Apostles, the ‘judicial’ ministry (which he defines as legal or doctrinal) of the apostle Paul and the 'organic' ministry of John. Then, he claims that God was not satisfied with both the ministry of the Twelve Apostles or of Paul and thus put an end to them. According to brother Dong, God is only pleased with the ministry of John.
El hermano Dong entonces emplea este mito para exaltar su ministerio y obra por encima de todos los demas. El le da crEdito al hermano Nee por haber sacado la verdad de la esfera 'tradicional' del cristianismo, sin embargo, luego devalua el ministerio del hermano Nee y el hermano Lee al catalogarlo como 'judicial'. Por otra parte, alega que su ministerio es la continuacion unica del ministerio 'organico' de Juan. Segun este mito, solo el ministerio del hermano Dong y lo que Este produce, continuara hasta que el Senor regrese. Este es el sistema de error (Ef. 4:14) que se utiliza para justificar la total indiferencia del hermano Dong y sus colaboradores hacia otros colaboradores e iglesias.
Translation: Brother Dong then used this myth to exalt his ministry and work above all others. He gives credit to brother Nee who brought matters of the truth to 'traditional' Christianity. However, he devalues the ministry of Brother Nee and Brother Lee, which he categorizes as 'judicial '. On the other hand, he claims that his ministry continues the ‘organic’ ministry of John. According to this myth, only the ministry of brother Dong and what it produces will continue until the Lord returns. This is the system of error (Eph. 4:14) which is used to justify the utter indifference of brother Dong and his colleagues to other coworkers and churches.
Por lo tanto, encomendamos a los santos de las iglesias en Espana a no recibir a los colaboradores del hermano Dong o las publicaciones y ensenanzas diferentes que ellos fomentan (Ro. 16:17; 1 Ti. 1:3-4). La division y confusion han sido constantemente sus frutos manifiestos, no tan solo en Espana sino en otras partes de la tierra a donde han ido. Comprendemos que muchos santos han sido enganados por los colaboradores del hermano Dong inocentemente y que muchos todavia pudieran tener el deseo genuino de participar en el mover actual del Senor en Su recobro. Invitamos a estos santos a tener comunion con nosotros para que vayamos adelante juntos con miras a los intereses del Senor. Sin embargo, pedimos a los santos entre nosotros que hayan sido visitados o sido el objeto del contacto de alguna persona asociada a la obra del hermano Dong, que traigan esto a la atencion de los hermanos que toman la delantera en su localidad.
Translation: Therefore, we recommend the saints of the churches in Spain not receive coworkers of brother Dong, his various publications and teachings that promote them (Rom. 16:17, 1 Ti. 1:3-4). The division and confusion caused have been consistently manifested, not only in Spain, but also in other parts of the earth where they went. We understand that many innocent saints have been deceived by brother Dong’s coworkers and that many still may have a genuine desire to participate in the current move of the Lord in His recovery. We call these saints have fellowship with us to move forward together for the Lord’s interests. However, we ask the saints among us who have been visited or been the subject of contact by persons associated with the work of brother Dong, to bring this to the attention of the brothers taking the lead in your area.
La advertencia en esta carta es necesaria para proteger a todas las iglesias en Espana, guardandolas en las sanas palabras de la ensenanza de los apostoles (1 Ti. 6:3; Tit. 1:9; Hch. 2:42). Deseamos cooperar con el Senor para preservar lo que El ha logrado en las iglesias en Espana a fin de que las iglesias puedan ir adelante en unidad junto con todas las iglesias en Europa (Hch. 2:46; Ro. 15:6). Les pedimos que oren y estEn alertas con este fin.
Translation: The warning in this letter is necessary to protect all churches in Spain, according to the words of the sound [healthy] teaching of the Apostles (1 Ti. 6:3; Tit. 1:9; Acts. 2:42). We wish to cooperate with the Lord to preserve what He has accomplished in the churches in Spain so that the churches can go forward in unity with all the churches in Europe (Acts 2:46, Rom. 15:6). We ask you to pray and be alert to this effect.
David Martinez (Madrid) Jorge Cruz (Madrid) Cristobal Linero (Malaga)
Diego Diaz (Malaga) Nicolas Morales (Cordoba) Manuel de la Rica (Cordoba)
Joe Davis Bill Lewallen Hector Aponte
Oscar Cordero Jameson Chen Russell Cox
|