UntoHim
11-26-2015, 12:39 PM
Tradition trumps Truth: Jehovah—the Recovery’s Misnomer
Nigel Tomes
The Local Church of Witness Lee [Li Changshou] & his Living Stream Ministry (LSM) has several epithets. It is called ‘the Shouters’ in mainland China, but its preferred self-designation is “the Lord’s Recovery.”1 Adherents maintain that, “Since the 1500s, beginning with Martin Luther…the Lord has continued to gradually recover more light and truth from His Word.” They also contend that there is a single “Minister of the Age” in each era2 through whom God works. LSM’s “Recovery Version of the Bible reflects this notion; it embodies one man’s teaching—Witness Lee’s. Despite the lack of theological training and biblical language skills, he is responsible for both the text and notes.3 LSM declares, “The Recovery Version of the Bible is so named because its text and footnotes crystallize many of these [recovered] truths and experiences.”4 Hence one expects this translation to closely adhere to Scripture’s original text, determined by the best textual scholarship. Biblical truth ought to trump tradition among those espousing the recovery concept. LSM’s Lesson Book claims, “The Recovery Version is the most accurate translation…The translators did not compromise the true understanding for traditional teachings...”5 This is partially true, but a notable exception is its treatment of God’s personal name.
One distinctive of LSM’s Recovery Version is that God’s name is rendered as “Jehovah.” This contrasts with contemporary English translations (NIV, NKJV, ESV, NASB) which use ‘Yahweh,’ or (more often) ‘the LORD.’ LSM’s editors explain, “Our employing of the name Jehovah is motivated... our convictions...that the name of God, revealed...to His saints (Exo. 3:16; 20:7), should be deliberately rendered...”6 In contrast to others, LSM’s editors assert, they do not “shrink back from the use...of God’s personal and revealed name”—Jehovah.
God’s personal name is not an incidental detail in Scripture; God told Moses “This is My name forever, and this is My memorial from generation to generation” (Exo. 3:15b). So, we ask: is God’s “memorial name,” ‘Jehovah,’ ‘Yahweh,’ or ‘the LORD’? LSM’s Recovery Version renders God’s name as ‘Jehovah’ 6,841 times throughout the Old Testament, beginning from Gen. 2:4 all the way to Malachi 4:5. Plus “Jehovah” appears over 12,500 times in LSM’s publications of Watchman Nee’s and Witness Lee’s writings. Among English-speaking believers, on this issue LSM’s Local Churches adopt a minority position, aligning themselves with the Jehovah’s Witnesses.7
LSM’s Recovery Version rendition of the divine name as ‘Jehovah,’ contrasts with contemporary English Bible translations. Ken Hemphill notes that “the name Jehovah...remained in vogue from the 16th century...until about 100 years ago. The name [Jehovah] has since fallen out of favor with most scholars, who believe Yahweh is a more accurate transliteration.”8 The ‘high water mark’ for ‘Jehovah’ occurred a century ago. Young’s Literal Translation (1862, 1898), J. N. Darby’s New Translation (1890) and the American Standard Version (ASV 1901) all employed ‘Jehovah’ throughout the Old Testament, some 6,800 times. Due to this distinctive, the ASV was known as “the Jehovah Bible.” However, ‘the LORD’ replaced ‘Jehovah’ when the New American Standard Bible (NASB, 1971, 1995) superseded the ASV.9 Likewise Kenneth Taylor’s Living Bible (1971) used ‘Jehovah’ extensively, like the ASV (1901) on which it was based. However, the New Living Translation (NLT, 1996) which succeeded it, generally uses ‘LORD’ (except for Yahweh in Exo. 3:15; 6:3). “Recent English translations tend to use ‘LORD’ rather than ‘Jehovah’,” observes Dr. Steven Friesen.10 Viewed against this trend, LSM’s Recovery Version is an anomaly; it is today’s “Jehovah Bible.” So, we ask, does LSM’s use of ‘Jehovah’ represent a recovery of the original personal11 “name of God, revealed and delivered to His saints (Exo. 3:16; 20:7)”? Or is the Recovery Version’s ‘Jehovah,’ a sign of inertia and tradition? Here we sketch the curious history of the Name, ‘Jehovah,’ review Witness Lee’s exposition of it, and examine LSM’s defense of its use.
The Divine Name—YHWH
The starting point for examining God’s personal name is Exodus 3 when Moses encountered God at the burning bush. Moses asked God, what if the Israelites ask, what’s Your name? What shall I say? In response,
“God said to Moses, I AM WHO I AM. And He said, Thus you shall say to the children of Israel, I AM has sent me to you. And God also said to Moses, Thus you shall say to the children of Israel, YHWH, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you. This is My name forever, and this is My memorial from generation to generation. Go, and gather the elders of Israel together, and say to them, YHWH, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has appeared to me...” (Exo. 3:14-16, RcV)
We quote the Recovery Version, replacing ‘Jehovah’ with the four transliterated Hebrew consonants, YHWH—the (so called) ‘Tetragrammaton,’ found in Hebrew Old Testament manuscripts. Dr. Katharine Barnwell says,12 “YHWH...is a proper name, the personal name of God, not a title or a general noun.” The ancient Hebrew manuscripts lacked vowels, so public reading required the reader to supply the vowels, which were passed on orally. Retrieving the ‘memorial name,’ God’s personal name revealed to Moses requires deciphering the correct vowels. God, in dialogue with Moses (Exo. 3:14-16), links the divine name, YHWH, to His explanatory declarations “I AM WHO I AM” and “I AM,” both forms of the verb, ‘to be,’ (Heb. hayah). Based on this link, scholars deduce that the required vowels are ‘a’ & ‘e,’ producing Yahweh. Professor John J. Davis explains the logic, saying, “The verb translated ‘I AM’ is...‘ehyeh, which is the...first person singular of hayah [to be]. If 'ehyeh [‘I AM’]...is His name, it is also reasonable to regard Yahweh as...the third person singular of that stem and is translated ‘He is.’ The only difference between the two names—‘I AM’ and ‘Yahweh’-- is that the one is a verb in the first person, and the other is the same verb in the third person. The meaning of the one is ‘I AM,’ and the...other—Yahweh--is ‘He is’."13 Another writer explains, “’I AM,’ the verb form used here is [Hebrew] ’ehyeh, the imperfect, first-person, singular, form of the verb ‘to be’ (Heb. hayah)...So when God used the verb to express his name, he used this form saying, ‘I AM.’ When his people refer to him as Yahweh, which is the third-person, masculine, singular form of the same verb, it actually means ‘He is’.”14 Beginning from the name Yahweh, Professor of Old Testament and Hebrew, Ronald Youngblood, writes, “The Biblical author would probably have translated ‘Yahweh’ as ‘HE IS’ since he clearly understood it as being related to ‘Ehyeh,’ ‘I AM.’ The original concept...would be that when God’s people spoke of Him they would call Him ‘Yahweh,’ ‘HE IS,’ whereas when God spoke of Himself He would use the name ‘Ehyeh,’ ‘I AM’.”15 God’s personal name is Yahweh.
It is important to note the derivation of Yahweh from YHWH does not rely solely on some tenuous etymology. Scholars conclude that, even though “the caution against over-estimating etymologies holds good for divine names... the interpretation of the [divine name] as a finite verb is already found in Exodus 3:14.”16
“It’s almost certain...YHWH was originally pronounced Yahweh”
God revealed his personal name, YHWH, to Moses. Moreover, God told Moses, “Tell the people of Israel, ‘YHWH [Yahweh], the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, & the God of Jacob, has sent me to you.’ This is my name forever, and thus I am to be remembered throughout all generations.” (Exo. 3:15) Hence, God’s memorial name is ‘YHWH, Yahweh.’ No doubt the Old Testament saints invoked this Name-- e.g., David (1 Chron. 16:8), Elijah (1 Kings 18:24-5), the Psalmists (Psa. 80:18; 105:1; 116:13, 17). However, during the period between the Testaments, Jewish reverence for God led to the substitution of other titles for God’s personal name. This is evident in the Gospels; the returned Prodigal says “I’ve sinned against Heaven...” (Luke 15:18). The High Priest, Caiaphas asks Jesus, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?” (Mark 14:61). ‘Heaven’ and ‘the Blessed’ are circumlocutions for ‘God.’ By the Middle Ages the correct pronunciation of YHWH was lost. However, since the Reformation, via the exegetical methods outlined above, it was recovered. Professor D. N. Freeman explains, “The Tetragrammaton YHWH is the personal name of the God of Moses. The correct pronunciation of the name was lost from Jewish tradition some time during the Middle Ages...Early in the modern period scholars attempted to recover the pronunciation. The form Yahweh is now accepted almost universally.”17 The following are corroborating statements from other scholars:
* “It is almost certain that the name YHWH was originally pronounced Yahweh.” [Prof. Joze Krasovec, Transformation of Biblical Proper Names, p. 57]
* “It is almost if not quite certain that the Name was originally pronounced ‘Yahweh’.” [Prof. Bruce M. Metzger, "Theory of the Translation Process,” Bibliotheca Sacra (1993) p. 150]18
* There is “general agreement among scholars that the original pronunciation of the Tetragrammaton [YHWH] was probably Yahweh.” [Nehemia Gordon, “Pronunciation of the Name,” pp. 1-2]19
* “The name Yahweh...is the closest thing we have to a proper, personal name for God. The name occurs 6,823 times in the Bible. In Hebrew, Yahweh is written with only 4 consonants—YHWH—and no vowels.” [Ken Hemphill, “How Excellent Are Thy Names,” CHRISTIANITY TODAY, (Oct. 22, 2001) p. 96]
* “There is almost universal consensus among scholars today that the sacred Tetragrammaton (YHWH) is to be vocalized and pronounced Yahweh.” [Kenneth L. Barker, “YHWH Sabaoth: ‘The Lord Almighty”]21
* “His name is Yahweh. For the first time God used...the famous four consonant: YHWH...This was to be his ‘name’ forever.” [Professor Walter Kaiser Jr., Exodus, Expositor’s Bible Commentary, p. 321]
* “While ‘God’ with its capitalization respectfully acknowledges that there is only one true ‘god,’ it does not name him with his proper name, Yahweh. The personal name of God is Yahweh.” [Dr. David J. A. Clines, “Yahweh & the God of Christian Theology,” in Clines, “OT Essays 1967-1998, Vol. II” p. 499]
This conclusion is reflected in some Bible translations. The Rotherham Emphasized Bible (NT 1872; OT 1897-1902) was among the first to render God’s name ‘Yahweh’ throughout the Old Testament.22 The Catholic Jerusalem Bible (1966) also represents the divine name by Yahweh throughout.23 More recently the Holman Christian Standard Bible (HCSB 2003/2011 linked to Southern Baptists) uses Yahweh, the personal name of God in Hebrew, when the biblical text emphasizes the divine name. For example, “Yahweh, our Lord, how magnificent is Your name throughout the earth!” (Psa. 8:1a, 9 HCSB). This designation is also used when God self-identifies, e.g., “I am Yahweh, that is My name; I will not give My glory to another...” (Isaiah 42:8 HCSB)
Yahweh also appears as Yah, an abbreviated form of the divine name. It occurs over 50 times, the first being Exodus 15:2 (the ‘Song of Moses’); other examples are Psalm 68:4-5 and Isaiah 12:2. Yah, the short-form of Yahweh, is also embodied in the well-known biblical term, “Hallelujah...a Hebrew word meaning ‘praise ye YAH (Yahweh).’ Hallelujah, as a transliteration, appears four times in Rev. 19:1-6 (NIV, NASB, etc).”24 “The ending ‘jah’ (also written ‘yah’) is a shortened form of Yahweh,” writes Dr. Ron Tappy.25 Yah is also embodied in biblical names like, Isaiah, Jeremiah, Obadiah, Zephaniah, Zechariah and other, less-known, names.
In contrast to these publications, the divine name, Yahweh never appears in LSM’s Recovery Version Bible, nor is Yahweh or YHWH ever found in any of the voluminous writings of Watchman Nee and Witness Lee.26 Indeed their writings display no familiarity whatsoever with the proposal that the Tetragrammaton, YHWH implies that God’s personal name is Yahweh. Evidently this possibility “never registered on their radar.”
From YHWH (Yahweh) to “LORD” (Adonai)
The first step along the curious path from YHWH (Yahweh) to ‘Jehovah’ was from YHWH (Yahweh) to “LORD” (Heb. Adonai). During the period between the testaments, Jewish reverence for the Divine Name motivated them to treat it as “ineffable”—unutterable due to its sacredness. Professor David Clines describes the process ironically, saying “Somewhere between the 5th and 2nd centuries BC a tragic accident befell God; he lost his name. More exactly, Jews gave up using God’s personal name Yahweh, and began to refer to Yahweh by various periphrases: God, the Lord, the Name, the Holy One, the Presence, even the Place. Even when Yahweh was written in the Biblical text, readers pronounced the name as Adonai [the Lord]. With the fall of the temple, even the rare liturgical occasions when the name was used ceased and even the knowledge of the pronunciation of the name was forgotten.”27 Nick Page summarises the situation succinctly saying, “The Hebrew name for ‘God’ is YHWH—usually transliterated as Yahweh. However, no Jew would utter the sacred name out loud, so those reading the text would substitute a different phrase –either ‘Adonai’ (Lord) or ‘Elohim’ (God).”28
The practice of orally substituting ‘Lord’ for YHWH (Yahweh) impacted the written text when Israel’s Scriptures were translated from Hebrew into Greek as the “Septuagint” (LXX) in the third century BC. Dr. David W. Baker explains, “The practice of substituting [adonai (Lord) for YHWH (Yahweh)] carries over to the Septuagint [the Greek Old Testament] where YHWH is routinely rendered as kurios (‘lord’), a practice carried on in the New Testament (e.g. Mt. 4:7 quoting Deut. 6:16). This continues in most contemporary English translations (except for the Jerusalem Bible) where YHWH is rendered LORD.”29 The New Testament (written in Greek) makes extensive use of the Septuagint when quoting the Old Testament. As Drs. Beale & D. A. Carson note, “Some portions of the New Testament quote the Old primarily or exclusively by way of the Septuagint, the Greek translation of the Hebrew Scriptures stemming from approximately 200 years before Christ.”30 Via this means the Septuagint’s use of Kurios (Lord) to represent God’s personal name, passed into the New Testament canon as ‘the LORD.’ Ken Hemphill summarizes developments up to this point, saying “Yahweh...is the closest thing we have to a proper, personal name for God. The name occurs 6,823 times in the Bible [often rendered ‘LORD’ in English]. In Hebrew, Yahweh is written with only 4 consonants—YHWH—and no vowels...Since about 300 BC the Hebrews avoided speaking the name for fear of profaning its holiness. When they came to YHWH in the text, they would substitute Adonai, the common Hebrew word for ‘Lord.’ Today, most English Bibles translate YHWH as ‘LORD’.”31 Thus the widespread use of the title, “LORD” to represent God’s personal name, YHWH, (e.g. in the NIV, NKJV, ESV & NASB Bible translations) follows the precedent enshrined in the Greek Old Testament Scriptures (the ‘Septuagint’) and validated by the New Testament canon’s apostolic authors.
It is evident that the Jews’ reverence for God’s ‘ineffable’ name carried a cost in terms of ambiguity. Take for example Peter’s citation of Psalm 110:1, declaring that David said, "The Lord said to my Lord, ‘Sit at My right hand until I set Your enemies as a footstool for Your feet’.'' (Acts 2:34-35, RcV). Drs. Beale & Carson point out that, “There is scope for ambiguity in the LXX [Septuagint], which has to use one Greek word, kurios, for two Hebrew words YHWH {the Tetragrammaton, whose original pronunciation was ‘Yahweh’ and for which ‘Adonai’ (‘My Lord’) was substituted when the word was read aloud} and adon [lord]. The former word refers to God and the latter to the speaker’s ‘lord’.”32 The distinction in the Hebrew text—YHWH (Yahweh) vs. Adonai —is obscured in the Septuagint’s Greek text, where kurios (lord/LORD =Adonai, Heb.) now does double duty.
The Masoretic Hebrew Text, the Ketiv - Qere
The Hebrew Scriptures were transmitted through successive hand-written copies down to the Christian era. The oldest extant Hebrew Scriptures (prior to the Dead Sea Scrolls’ discovery) are the “Masoretic Text,” copied, edited and distributed by a group of Jews known as the Masoretes between the 7th and 10th centuries AD. In order to standardize the text and preserve its pronunciation these Jewish scholars inserted vowel points to accompany the consonantal Old Testament text. So, scholars familiar with both the Hebrew consonants and the Hebrew vowels could now decipher the pronunciation of the entire Hebrew text phonetically. There were, however, important exceptions, called (using Aramaic terms) the Ketiv Qere. This phrase means ‘written one way, to be read another’.”33 In cases where the Hebrew word was considered too obscene or too sacred, the vowel markings indicate the Qere (what is to be read) while the consonants relate to the Ketiv (what is written). In one Old Testament case, Rabshakeh, the Assyrian envoy, trash-talks to the besieged army on Jerusalem’s walls, predicting, “they will eat their own dung and drink their own urine”*(2 Kings 18:27, RcV).34 However, in this translation Rabshakeh’s obscene words, the Ketiv (easily imagined), are rendered euphemistically via the Qere in more politically-correct terminology. In such cases the hybrid Hebrew ‘word’ is a compound encoding the written word (in consonants) in the text, with the oral word (indicated by vowels) to be spoken; it is a serious mistake to translate such a compound word, the Ketiv- Qere, like a regular word.
The substitution of Adonai (Lord) for God’s personal name, Yahweh, is a special case of Ketiv-Qere, called Qere perpetuum (or ‘perpetual’ Qere, since the substitution always applies). A qere perpetuum occurs in the case of the Hebrew name of the God of Israel – יהוה (YHWH, the Tetragrammaton). In the Masoretic Text it is marked with the vowels יְהוָֹה, indicating it should be pronounced as אֲדֹנָי Adonai ("my Lord") rather than with its own vowels. The consensus of mainstream scholars is that ‘Yehowah’ (or in Latin ‘Jehovah’) is a pseudo-Hebrew form which was mistakenly created when Medieval and/or Renaissance Christian scholars misunderstood this common qere perpetuum; the usual Jewish practice was to pronounce it as ‘Adonai,’ as is still customary today. Pronouncing it as ‘Yehowah’ or ‘Jehovah,’ is a major mistake. Dr. Michael Carasik, a scholar of Biblical Hebrew, explains, saying, “The unpronounceable written name, YHWH is always replaced in reading by something else, almost always the word adonai, ‘my Lord.’ This is a Qere Perpetuum, a word that is written one way, but always , automatically pronounced another way...(It is a strange blend of these two forms that gave rise to the English word, ‘Jehovah,’ a word that never existed in Hebrew).”35
It ought to be obvious that the “mongrel form, Jehovah,”36 composed from the consonants of one word and the vowels of another has no validity as representing God’s personal name revealed to Moses. T. N. D. Mettinger, professor of the Hebrew Bible, illustrates the point, saying, “It is important to recognize that the vowels one finds in YHWH in the Hebrew Bible tell us nothing at all about the pronunciation of the Name, as they belong to a different word entirely, namely to ‘Adonai.’ Nevertheless some scholars once read the consonants of YHWH together with the vowels of ‘Adonai’ and arrived at the name, ‘Jehovah,’ a reading which attained considerable popularity until the end of the nineteenth century. It is quite certain, however, that the ancient Israelites never used this term of their God; formally it is a genetic hybrid, as artificial as the words ‘elidile’ and ‘crocophant’.”37 Compound terms like ‘eli-dile’ and ‘croco-phant’ are misleading and invalid epithets for either elephants or crocodiles; “Jehovah” is an equally invalid representation of the divine name, YHWH.
From YHWH to Jehovah—the Making of a Medieval Mistake
Jehovah—“a mistake lying in wait for the ignorant”-- Dr. Robert Wilkinson
From the above, it is easy to see how the uninitiated could stumble upon a misrepresentation of the divine name. It was a “pitfall lying in the path of some unwary scholar,” an “accident waiting to happen.” As Dr. Robert Wilkinson expresses it, ‘Jehovah’ was the result of “a mistaken reading [which] naturally arose among Christians unfamiliar with the conventions of Masoretic scribal practices and Jewish liturgical propriety. But it was hardly an error which needed to be invented, rather an inevitable mistake lying in wait for the ignorant.”38 Dr. Al Garza explains,39 “The Masoretes ensured that the Name of the LORD would not be taken in vain by substituting the vowel marks of Adonai and putting them under the letters YHWH in the running text...The Hebrew text, then, contains the Ketiv [YHWH] but uses the vowels of the Qere (Adonai) and this has led to the obviously incorrect pronunciation of the Name as ‘Jehovah’…Yahweh is most likely the correct transliteration.” Dr. Michael L. Brown elaborates, saying, “The name Jehovah is actually based on a mistaken reading of the biblical text by medieval Christian scholars who were educated in the Hebrew language but were not aware of certain Jewish scribal customs. In short, they did not realize that it was a Jewish tradition to write the vowels for the word adonai, ‘Lord’, with the consonants of the name Yahweh, known as the Tetragrammaton and they wrongly read this hybrid word as Yehowah or Jehovah in English. That is to say, the name Jehovah (or Yehowah) did not exist in Israel—despite the popularity of this name in English-speaking Christian circles, and despite religious organizations like Jehovah’s Witnesses.”40 Nick Page concurs, saying, “Jewish scribes put the vowels of these words in tiny letters above YHWH, [vowel points] indicating which substitute word was to be used. But Western translators thought these marks were the missing vowels for YHWH. So they combined Adonai and Yahweh to get ‘Jehovah.’ Although translations such as the KJV use the word occasionally and we sing ‘Guide me O Thou Great Jehovah,’ we are using a name that no ancient Jew ever used.”41
Finally, the transition from “Ya-” to “Je-” is due to Germanic influence. J. P. Green Sr. states “In the history of the English language...the letter J has a written counterpart in the German J [which]...is pronounced like an English Y. The bulk of theology studies having come from German sources, there has been an intermixed usage in English of the J and the Y. Our English translations of the Bible reflect this, so we have chosen to use J, thus Jehovah, rather than Yahweh.”42 Hence, “Jehovah is essentially a Germanic pronunciation of the Latinized transliteration of the Hebrew YHWH. It is the letters of the tetragrammaton [YHWH], Latinized into JHVH, with vowels [from Adonai (Lord)] inserted.”43 This is the long and torturous road from YHWH to ‘Jehovah.’
‘Jehovah’–a Recent Invention
Contrary to LSM’s claims, ‘Jehovah’ is not God’s “name revealed and delivered to His saints.”44 It is a man-made mistake, an artificial creation, which arose when the Hebrew Scriptures were translated into the English language. In that era, the study and translation of the Hebrew Scriptures by Christian scholars was in its infancy so errors occurred; unaware of the Masoretes’ Ketiv-Qere system, YHWH became “Jehovah.” The earliest available Latin text using a vocalization similar to Jehovah dates from the 13th century. The form Jehovah first took effect in works dated 1278 & 1303; it was adopted and popularized in William Tyndale’s (1530) English translation of the Bible. Jehovah appeared 6 times in the 1560 Geneva Bible, and 7 times in the 1611 King James Version (KJV) (elsewhere ‘the LORD’ was used). In the 1885 British Revised Version (RV), Jehovah occurs 12 times. Its US equivalent, the 1901 American Standard Version (ASV), used ‘Jehovah’ throughout, earning it the moniker, ‘the Jehovah Bible.’ This innovation was not welcomed; Professor Gordon Fee observes, “The ASV’s greatest idiosyncrasy was rendering the Divine Name in the Old Testament as Jehovah... introduced a name for God that is seldom used by anyone except a cult known as the Jehovah’s Witnesses.”45 The ASV (1901) translation “never acquired real popularity, and its use of ‘Jehovah’ was probably its most unpopular feature;” Professor Robert C. Dentan reports46 “Certain distinguishing marks of the ASV... hindered its wide acceptance...The most obvious...was the universal use in the Old Testament of the proper name ‘Jehovah’.” Due to this distinctive, it “was almost universally disliked,” Dr. Dentan observes.
J. N. Darby’s New Translation (1890), and Young’s Literal Translation (1862, 1898), also employ ‘Jehovah’ everywhere; but these never achieved widespread popularity. Thus in its extensive use of ‘Jehovah,’ LSM’s English Recovery Version Bible (1999) joined the select group of ‘Jehovah Bibles,’ including Darby’s New Translation (1890), Young’s Literal Translation (1862, 1898), the ASV (1901), alongside the Jehovah Witnesses’ New World Translation, presenting ‘Jehovah’ as God’s Divine Name revealed in the Old Testament.
The high point for the epithet “Jehovah” was reached by the 1950s; since then it has been in decline. “Recent English translations tend to use ‘LORD’ rather than ‘Jehovah’,” says Dr. Steven Friesen.47 “Sometimes YHWH is transliterated in English as ‘Jehovah.’ However, no recent major English translation follows this form and using the name Jehovah is not recommended,” says translation expert, Dr. Katharine Barnwell.48
[B]‘Jehovah’ (Yēhéhuá) in Chinese Bibles
At this point it’s worth noting the contrasting use of ‘Jehovah’ in English- and Chinese- Bible translations. In English Scriptures ‘Jehovah’ is clearly in decline, displaced by ‘Yahweh’ or ‘the LORD.’ But, in Chinese Bible translations, ‘Jehovah’ still reigns supreme. The Chinese Union Version (CUV, 1919), and its adaption, the Mandarin Union Version (1939), hold the preeminent position among translations, equivalent to that once held by the KJV among English Bibles. The CUV Bible has been circulated and used in China for almost a century. Translated by western missionaries in an era when ‘Jehovah’ was popular, the Chinese equivalent, Yēhéhuá, dominates the CUV and its successors (including the Chinese Recovery Version Bible). Via this means, Yēhéhuá (Jehovah) and other Biblical terms have entered the Chinese language mainstream. Scholars conclude that “it is the Chinese Protestant version of the Bible –the Chinese Union Version --which has, almost exclusively, been the inspiration for names of biblical scriptures, persons, terms and expressions” appearing in secular Chinese language dictionaries.49 Hence the Chinese situation differs significantly from the English.
‘Jehovah’ is a Misnomer, a Man-Made Mistake
Despite the frequent use of “Jehovah” in LSM’s Recovery Version and its limited popularity a century ago, (e.g. in ASV 1901) it is evident that this rendition of God’s name is a mistake. "Jehovah" is a pseudo-Hebrew word mistakenly created when Medieval &/or Renaissance Christian scholars misunderstood the common qere perpetuum--the Jewish practice of substituting YHWH with ‘Adonai.’ Rendering it as ‘Jehovah,’ ‘Yehowah’ or some similar form, is an error. Scholars’ evaluations of ‘Jehovah’ are summarized in the following statements:
* “Jehovah [is] a word that never existed in Hebrew.” [Dr. Michael Carasik, Bible's Many Voices, p. 40]
“The name Jehovah (or Yehowah) did not exist in Israel.” [Dr. Michael L. Brown, 60 Questions Christians Ask About Jewish Beliefs & Practices, pp. 60-61]
* “The divine name YHWH was never actually pronounced ‘Jehovah’ in antiquity.” [Dr. Dana M. Pike, “The Names & Titles of God in the OT,” Religious Educator, Vol. 11, No. 1 (2010) p. 19]
* “The word ‘Jehovah’ does not accurately represent any form of the Name ever used in Hebrew.” [Prof. Bruce M. Metzger, Preface, NRSV, p. ix]
* “’Jehovah’ [is] an artificially constructed name for Israel’s God first attested in 16th century [English] Christian texts.” [Dr. Steven Friesen, ‘Jehovah,’ in Bruce M. Metzger & Michael D. Coogan (eds.) Oxford Guide to the Bible, p. 343]
* “It is quite certain...that the ancient Israelites never used this term of their God...‘Jehovah’ [is] an artificial form bearing no relation to the name of the God of Israel in biblical times.” [Prof. Tryggve N. D. Mettinger, In Search of God: The Meaning & Message of the Everlasting Names, (1988) p. 16]
* “The one thing that all scholars agree on is that...[YHWH] was not pronounced as an English reader would pronounce ‘Jehovah’.” [Dr. Peter E. Unseth, “Sacred Names Bible Translations in English,” The Bible Translator, Vol. 62, No. 3, (July 2011) p. 187]
* “Sometimes YHWH is transliterated in English as ‘Jehovah’ ...No recent major English translation follows this form and using the name Jehovah is not recommended.” [Dr. Katharine Barnwell, “Translating the tetragrammaton YHWH,” Notes on Translation, Vol. 11, No. 4, (1997) p. 25]
* “The term Jehovah, strictly speaking, is not a biblical term. It is a man-made term...used to render the Hebrew term YHWH.” [Ron Rhodes, Reasoning from Scriptures with Jehovah's Witnesses, p. 51]
* “The word ‘Jehovah’ is widely used as a name for God...But you won’t find it in the Bible, because it wasn’t invented until the 13th century AD...We are using a name that no ancient Jew ever used.” [Nick Page, God's Dangerous Book: The Surprising History of the World's Most Radical Book, p. ]
* “The name Jehovah, as used by the ASV (1901), has been judged unacceptable.” [Dr. Walter A. Elwell, & Dr. Philip Wesley Comfort51 (eds.) Tyndale Bible Dictionary, p. 541]
“Jehovah”--Mistake Detected & Corrected
We sketched the tortuous path by which the divine name YHWH was mistranslated into “Jehovah” in early English Bible translations by William Tyndale (1530), KJV (1611), etc. Perceptive readers will ask--when was this error discovered? At least by 1857 this error was detected. That year Alexander MacWhorter III (1822-80) of the Theology Department at Yale College, New Haven CT., published a book entitled, Yahveh Christ—Or the Memorial Name, arguing the divine name was not Jehovah, but Yahweh. MacWhorter stated about “the name ‘Jehovah’...It will be shown that this Name, having been deprived of its true vowels through the superstition of the Jews, is not ‘Jehovah,’ but YAVEH [i.e., Yahweh];...that it represents the same Divine Person, who afterward appeared in the world’s human history under the name CHRIST.”52 So, at least by 1857 (if not earlier) the fact that ‘Jehovah’ was a misnomer, and that God’s memorial name is Yahweh were being propounded.
We also note that part of MacWhorter’s “Yahveh Christ—Or The Memorial Name” is quoted in Mary E. McDonough’s (1922) book, God's Plan of Redemption, reprinted by LSM in 1999.53 Witness Lee referred to Mary McDonough’s book over ten times in his writings. Hence MacWhorter’s corrective, pointing out the error of “Jehovah” and advocating Yahweh as God’s personal name, was close at hand. A little effort could have brought this to Witness Lee’s attention. This is now common knowledge among scholars.
Witness Lee’s Exegetical Fallacy-- ‘Jehovah’
Witness Lee emphasized ‘Jehovah’ as God’s personal name in the Old Testament. He notes that, “Throughout the Old Testament, the name Jehovah is used a total of more than 7,000 times; the name Elohim [‘God’] is used a total of more than 2,500 times. Together the two names are used more than 10,000 times.”54 However W. Lee never points out the Medieval origin of ‘Jehovah,’ nor does he relate this artificial, pseudo-Hebrew term to the underlying Hebrew YHWH and Yahweh. Rather, W. Lee’s exposits the divine name, Jehovah, as follows:
“The name of God that occurs most frequently in the Old Testament is Jehovah or Yehovah. In Hebrew this name is composed of three words: Je represents a word, ho represents a word, and vah also represents a word. Je means ‘is,’ ho means ‘was,’ and vah means ‘will be.’ Therefore, Jehovah translated into English is ‘the One who is, was, and always will be’.” [W. Lee, Ten Lines in the Bible, Ch. 1, Sect. 2]
This kind of exposition leaves one at a loss for words! It is pure fabrication, 100% fiction, devoid of any basis in fact! It simply manifests the expositor’s ignorance. Evidently, here is someone with zero knowledge of biblical Hebrew teaching falsehoods to people who know even less! It is clear from what has been presented above that “Jehovah” is not a genuine Hebrew word, but a pseudo-Hebrew term that resulted from mistranslation. It follows that it makes no sense to parse “Jehovah” into three components—Je, Ho and Vah; in this context none of these elements has the meaning Witness Lee claims. This is yet another exegetical fallacy and a serious one.
Men began to call on Jehovah’s name, “O Jehovah. O Jehovah”
‘Calling on the Lord’s name’ is an important practice emphasized by the Local Church movement. For this reason they are derided as the “Shouters (Yellers, or Callers, Huhan pai)” in mainland China. According to Witness Lee the exercise of calling practiced by Local Church adherents today, began in the patriarchal period. During mankind’s third generation “men began to call on the name of Jehovah.” (Gen. 4:26, RcV). Witness Lee says, “because men realized that...they were frail and mortal they spontaneously began to call on the name of Jehovah.”55 So (W. Lee alleges) Enosh began “to call spontaneously, ‘O Jehovah. O Jehovah.’ Calling on the Lord's name started in this way.”56 Thus, LSM’s Truth Lessons assert, Enosh “became a model representing all those who call on the name of Jehovah and enjoy the riches of God.”57 Witness Lee elucidates a long list of people who called on the name of Jehovah in the Old Testament era.
Moreover, Witness Lee equates the New Testament believers’ calling “O Lord Jesus” with the Old Testament saints’ calling “O Jehovah.” However these two propositions do not have equal biblical validity. The name “Lord Jesus” directly translates the Greek [Kurie Iesou] ascribed to the Hellenistic believer, Stephen, at his martyrdom (Acts 7:59b). But “Jehovah” is a recent artificial invention which originated within the last 700 years. “Jehovah [is] a word that never existed in Hebrew,” says Dr. Michael Carasik.58 “The name Jehovah ...did not exist in Israel,” asserts Prof. Michael L. Brown.59 Professor Bruce M. Metzger concurs, saying “The word ‘Jehovah’ does not accurately represent any form of the Name ever used in Hebrew.”61 Therefore Witness Lee’s depiction of the Old Testament saints calling “O Jehovah” is a fabricated pseudo-history, without validity. None of the Old Testament saints ever called “O Jehovah. O Jehovah,” in Hebrew or even Paleo-Hebrew. Plus this invalidates the LSM-editors’ suggestion that abandoning “Jehovah” would be “to shrink back from the use...of God’s personal...name,” “revealed and delivered to His saints (Exo. 3:16; 20:7).”62 Their claim is specious.
No doubt God’s Old Testament saints invoked the name of their God. If they did not call, “O Jehovah” (a later phonetic corruption of God’s name) what did they call? There is no indication that later Jewish reticence to invoke God’s personal name characterized earlier generations. Dr. William D. Barrick addresses this issue, saying, “the ultimate question should be: Did Abraham, Moses, David, Isaiah, and other OT saints likewise refuse to pronounce the divine name of Yahweh?”63 His answer is a resounding, “No,” quoting the respected OT scholar, R. Laird Harris, who says, “the facts are plain. The ancient Hebrews, naturally, pronounced and wrote the name of God.”64 So the Psalmists declare “Moses and Aaron...Samuel also was among those calling on His name. They called to Yahweh and He answered them” (Psalm 99:6 HCSB) and the Psalmists exhort, “Give thanks to Yahweh, call on His name; proclaim His deeds among the peoples.” (Psalm 105:1 HCSB)
Why Did Witness Lee use “Jehovah”?
Why did W. Lee use “Jehovah” in his Recovery Version Bible and his teaching? He never addressed this issue. His writings show no familiarity with the Hebrew terms—YHWH and Yahweh; these key terms never appear in LSM’s vast array of W. Nee’s and W. Lee’s writings. This neglect is made more striking since W. Lee produced a new Chinese Bible translation. In this context Dr. Yiyi Chen says, “The most controversial case [issue?] for Chinese translation of the Hebrew Bible is in naming the Israelite deity, the Hebrew tetragrammaton YHWH.”65 But, for Witness Lee, evidently this was a non-issue--the options of YHWH or Yahweh were never considered; the choice was between ‘Jehovah’ (Chinese: Yēhéhuá) and ‘LORD,’ (Chinese: Zhu) and the former won out.
Perhaps W. Lee’s appreciation of Darby’s New Translation (1890) and the 1901 ASV, both of which employ ‘Jehovah’ throughout the Old Testament, was influential. Watchman Nee endorsed Darby’s translation, saying, “Of all the English versions, Darby's translation tops the list in terms of its understanding of the meaning of the original text.”66 Witness Lee is on record saying, “I have a great deal of trust...in Darby's New Translation and in the 1901 edition of the American Standard Version.”67 W. Lee was aware of the divergence between the English Revised Version (RV, 1881-5) and the ASV (1901) translation. He says, “In the 1800s a group of British and American Bible scholars formed a committee to revise the King James Version [KJV 1611], but they had different views on many points, including whether to use the name Jehovah. The British scholars, who advocated using Lord, published the Revised Standard (sic) Version [RV]. While the American scholars, who advocated using Jehovah, published the American Standard Version [ASV].”68 However W. Lee failed to mention that, later, the US trend reversed; with the New American Standard Bible (1971, 1995), “unlike the ASV [1901] which uses Jehovah as the personal name of God, the traditional rendering of the Tetragrammaton was adopted, printed in capital letters”—LORD,69 says Bruce M. Metzger. Other translations followed suit. Apparently, despite these shifts, W. Lee saw no reason to diverge from Darby (1890) and the ASV; as a result LSM’s Recovery Version Bible uses the artificial, hybrid term which no Old Testament Jewish saint in Israel ever employed, the mistranslated name, “Jehovah,” 6,841 times. So LSM’s Recovery Version is among a select group of English Bibles, with the JW’s ‘New World Translation,’ presenting God’s personal name as ‘Jehovah.’
Another probable influence is the preponderance of “Jehovah” in Chinese Bible translations. In contrast to other Bible translators, W. Lee did not produce a single-language version, he produced English- and Chinese- Recovery Versions in tandem; and he expected them to be consistent. W. Lee was affected by existing Chinese versions; he says, “We took the Mandarin Union Version [1939] as the standard reference, and we used all the recognized English versions. We also used the other Chinese versions as secondary references. We did this...to avoid bias or misjudgment.”70 A reviewer of the Chinese Recovery Version notes this influence, saying “The translation headed by Li Changshou [Witness Lee] tries to keep the flavour of the [Chinese] Union Version...”71
This raises the issue—did Witness Lee’s strategy of producing English- and Chinese- Recovery Versions in tandem have detrimental effects? Historically English Bible translations have incorporated new insights earlier than their Chinese counterparts. We see this in English-translations’ trend away from “Jehovah” in favor of “LORD,” “Yahweh” or simply “YHWH.” Meanwhile most Chinese versions retain the invalid rendition--Yēhéhuá (Jehovah). We ask, did W. Lee’s veneration of the Chinese Union Version lead him to preserve its traditional rendering—Jehovah (Yēhéhuá)--in both English- and Chinese Recovery Version Bibles? Did his adherence to Yēhéhuá (Jehovah), the norm in Chinese Bibles, handicap the English- Recovery Version, leaving it ‘stranded of the sands’72 of the out-dated and discredited Jehovah? Witness Lee had an opportunity to make significant progress by ‘recovering’ God’s personal name, Yahweh, in both Chinese- and English Recovery Bibles. But this opportunity was missed; instead the English Recovery Version was retarded in order to be consistent with the Chinese Version which retained the traditional (but invalid) rendition of God’s name as Yēhéhuá (Jehovah).
Moreover, we ask, doesn’t LSM’s adherence to tradition, retaining Jehovah, violate the Local Church’s vaunted principle of recovery? LSM’s editors declare that Bible translations ought to improve over time, that “each new translation…should go further” than its predecessors.73 However, contrary to this, on the vital issue of God’s personal name, LSM’s Recovery Version (English) does not exhibit progress, rather there has been regression.
Translating YHWH--Four Options— “YHWH, Yahweh, LORD, or Jehovah”
There are four major options for translating the Hebrew Tetragrammaton, YHWH
1. YHWH
One option is to leave the Tetragrammaton untranslated and simply render it as “YHWH.” Professor William D. Barrick proposed this approach, saying, “Ancient scribal practice should be imitated in our translations by representing the Tetragrammaton with four simple capitalized consonants: YHWH. It would be read as ‘Yahweh.’ The distinctiveness of the divine name would thus be preserved from obscurity...The divine name issue is an ambiguity imposed upon the text. The text is not ambiguous in this matter.”74
This option is being adopted for a Jewish translation of the Old Testament. Jewish Publication Society editor, Rabbi David E. S. Stein, reports that “We first settled on representing the Name unmediated and unvocalized: YHWH... Eventually, however, the publisher opted to employ Hebrew letters rather than YHWH, but with the same intent.”75 In effect this shifts the task of translation from the editors to the reader. Old Testament scholar, Professor Bruce Waltke suggests a variation of this strategy, saying “Using a title [e.g. ‘the LORD’]...establishes a less intimate relationship with a person than using his or her name”76 To overcome this, he opts for “I AM” (in all-caps) to represent the Tetragrammaton, YHWH. But Dr. Walke’s proposal has not received much support.
2. Yahweh
A more appealing choice is to render YHWH as “Yahweh,” consistent with the overwhelming consensus of scholars on this issue. The virtues of this approach are that it renders God’s name as closely as possible to the original Hebrew text and that it represents YHWH as God’s personal name, rather than substituting a title, such as “Lord.” Dr. Robert G. Bratcher makes the case, saying, “YHWH is the personal name of God, the name by which God willed to be revealed and by which God willed to be called. Why not, then, represent YHWH in English (and other languages) as a proper name, as we do all other names?”77
Professor David Clines laments the widespread omission of God’s personal name in most English versions, due to substitutes like, “Lord.” He says, “In popular Christian theology the personhood of God is less prominent than it ought to be because God is not referred to by his personal name.”78 Moreover he recommends, “In our translations of the Bible it should be made plain...when the personal name of God is being used, rather than having it hidden in such an epithet as ‘the LORD.’ And the introduction of God’s personal name into Christian worship and theology could have surprisingly creative results.”79 This author supports these sentiments.
Among English Bibles, the Rotherham Emphasized Bible (NT 1872; OT 1897-1902) was one of the first to render God’s name ‘Yahweh’ throughout.81 However, it never achieved widespread popularity. More recently, the Jerusalem Bible (1966) and its revision, the New Jerusalem Bible (1985), rendered YHWH as “Yahweh” throughout the Old Testament, some 6,800 times. This is surprising since both translations were produced by the Roman Catholics.82 The impact on Catholics is likely to be attenuated by Roman Catholics’ emphasis on liturgy and sacraments, rather than Bible study and the ministry of God’s Word. Plus certain measures within the Catholic Church appear designed to restrict the use of God’s personal name in public worship.83 The recently published King James Bible Proper Name Version,84 based on the KJV, also employs Yahweh. The publishers assert that this version “restores the proper name of God, rather than using a traditional title [‘the LORD’] in place of His name. His name is written as Yahweh and as its short form, Yah.”
A promising development is the publication of Holman Christian Standard Bible (HCSB, 2004-9) by a publisher related to the Southern Baptists. This translation renders YHWH as “Yahweh” in over 600 verses, representing about 10% of cases (mainly where God’s name is emphasized), while retaining “LORD” for the remaining 90%. For example Exodus 6:2-3 is translated as “…I am Yahweh. I appeared to Abraham, Isaac, and Jacob as God Almighty, but I did not reveal My name Yahweh to them…” The promotional material says, “God gave us his personal name, which is why you’ll see it in the Holman Christian Standard Bible.” Personally, I think this translation has done what Witness Lee’s Recovery Version Bible ought to have done. Unfortunately, LSM’s Recovery Version adopted the archaic “Jehovah,” which represents regression, rather than recovery.
3. “The LORD”
The vast majority of English Bible translations (NIV, NKJV, ESV, NASB, etc) render YHWH as “the LORD,” distinguishing it from Adonai (“Lord”). In so doing they follow the Septuagint, the Greek Old Testament translation of the Hebrew Scriptures. As Dr. David W. Baker observes, “The practice of substituting [Adonai (Lord) for YHWH (Yahweh)] carries over to the Septuagint [Greek OT] where YHWH is routinely rendered as kurios (‘lord’), a practice carried on in the New Testament (e.g. Matt. 4:7 quoting Deut. 6:16). This continues in most contemporary English translations...where YHWH is rendered LORD.”85
One justification for rendering YHWH as ‘the LORD’ is that “in the quotations of the Old Testament in the New Testament the word יהוה YHWH is always rendered Κυριος [kurios] —the common Greek word meaning ‘Lord’ —and so it must be recognized that the regular use of ‘Lord’ in English versions conforms to the practice of the Apostles [recorded in the New Testament], who did not use ‘Yahweh’ in reference to God,”86 says Michael Marlowe. The Apostles’ use of “Lord” for God’s name (YHWH) when they quote from the Old Testament (based on the Greek Septuagint) has been validated by its inclusion in the New Testament canon of Scripture.
Moreover, Witness Lee maintains that the Lord Jesus Himself quoted, not from the Hebrew Scriptures, but from the Greek (Septuagint) translation. He asserts, “The Old Testament used by the Lord Jesus in His speaking to the people was not in the original [Hebrew] language, but was a Greek translation, the Septuagint version...the Lord Jesus and early apostles quoted from it...”87 Again, elsewhere he says, “when the Lord Jesus was on earth, He often quoted the Scriptures in His speaking, and His quotations of the Old Testament came from the Septuagint (meaning 70), the Greek translation of the Old Testament.”88 This implies that when Jesus read from Isaiah 61 in the Nazareth synagogue, he said, “The Spirit of the Lord (Greek: Kurios =Heb. Adonai) is upon me because He has anointed me...” (Luke 4:17-19), even though the Hebrew text is written as: “The Spirit*of*Adonai Yahweh*is upon me*because*Yahweh*has anointed me...” Thus W. Lee’s statements imply that Jesus Himself, in his public reading of Scripture (allegedly in Greek), rendering YHWH as ‘the LORD’ (as in the Septuagint), thereby authenticating this practice. If W. Lee is correct in his assertions,89 this validates the use of “the LORD” for YHWH, and undermines the LSM-editors’ suggestion this is a practice of “ancient religion.”
The disadvantage of using “the LORD,” is that it is not a personal name; rather it is a title. Hence as Professor Bruce K. Waltke states “Using a title [e.g. ‘LORD’]...establishes a less intimate relationship with a person than using his or her name.”91 What Professor David Clines observed about the designation “God,” also applies here, ‘LORD’ “...does not name him with his proper name, Yahweh. The personal name of God is Yahweh.”92 Robert Bratcher argues against those maintaining “LORD” is the only legitimate translation; he says, “Those who insist that ‘the LORD’ is the only appropriate translation of YHWH must prove that this is true. After all, YHWH is the personal name of God, the name by which God willed to be revealed and by which God willed to be called. Why not, then, represent YHWH in English (and other languages) as a proper name, as we do all other names?”93
Rendering YHWH as “LORD” and also Adonai as “Lord” blurs the distinction between the two; to those listening to Scripture reading they are indistinguishable. Dr. Robert P. Carroll criticizes this practice, saying, “To reduce two very distinctive words to doing the duty of only one of the words is a most curious maltreatment and distortion of language by translators.”94 “Such euphemized circumlocution is more than a distortion of language, it is tantamount to a loss of intellectual and linguistic integrity,” Professor William D. Barrick adds.95
4. “Jehovah”
This article’s main thesis is that “Jehovah” is the worst-possible option among those considered. Whatever else Witness Lee might have recovered and incorporated into his Recovery Version Bible, he did not recover “God’s personal and revealed name” (Exo. 3:15). As Jason Dulle states, “by no means can it be claimed that Jehovah is the name of God that has only been restored to us in these recent times…[Rather ‘Jehovah’ represents] a phonetic corruption of God’s name. The probable pronunciation of God’s revealed name is Yahweh.”96
[B]LSM-editors’ Justification for “Jehovah”
Witness Lee’s passing in 1997 left LSM’s editorial section with the unenviable task of justifying the anachronistic use of “Jehovah” in the English Recovery Version Bible. They “gave it their best shot;” saying:
“The reader will quickly note the use of the name Jehovah in this translation. In spite of the historical linguistic arguments against its use, no other rendering of the Tetragrammaton has the same heritage that Jehovah has in classic English literature. While our forebears in translation, based on a faulty understanding of the Hebrew vowel pointing, might have mistakenly transliterated the divine name, their great influence has firmly embedded the name Jehovah into the English language, as evidenced by its inclusion in our modern dictionaries. Our employing of the name Jehovah is motivated not by linguistic considerations but by a recognition of the heritage of the English language and, more importantly, by a desire to be true to our convictions as translators that the name of God, revealed and delivered to His saints (Exo. 3:16; 20:7), should be deliberately rendered in the translation of the Hebrew Scriptures. Deference to ancient religion and confusion from modern sectarians are no reasons to shrink back from the use and enjoyment of God’s personal and revealed name...”
The editorial section
August 1, 2003
Anaheim, California”97
LSM’s editors are less than forthright; they seem loath to admit that “Jehovah” was mistake. They say, “Our forebears in translation...might have mistakenly transliterated the divine name...” They concede the possibility YHWH “might have mistakenly transliterated” into Jehovah. This is a definite under-statement. A rare consensus exists among biblical scholars; as Dr. Peter Unseth states, “The one thing that all scholars agree on is that...[YHWH] was not pronounced as an English reader would pronounce ‘Jehovah’.”98 On the other hand, “There is almost universal consensus among scholars today that the sacred Tetragrammaton (YHWH) is to be vocalized and pronounced Yahweh.”99 “It is almost certain that the name YHWH was originally pronounced Yahweh,” says Professor Joze Krasovec.101 Hence, the vast majority of biblical scholars concur, regarding the Tetragrammaton’s representation, that “Jehovah” is wrong and “Yahweh” is right. Nevertheless, LSM’s editors defend the indefensible misnomer, “Jehovah.” This error ought to be identified and corrected, not perpetuated.
Americas’ indigenous peoples were dubbed ‘Indians’ in 1492 by Christopher Columbus, who was 6,000 miles off course; Columbus had not reached India. They were later called “Red Indians,” to distinguish them from India’s inhabitants. Both terms—“Indians” and “Red Indians”--are misnomers, which nonetheless, entered the English language and English Dictionaries in that era. However, America’s indigenous peoples object to such designations, especially “Red Indians.” This led to replacement expressions like, “First Nations.” The misnomer, “Jehovah” has parallels with Columbus’ “Red Indians.” ‘Jehovah’ also originated from a mistake made some 500 years ago. If the one error--“Red Indians”--can be corrected, despite entrenched tradition, why not the other? By using the “Jehovah” misnomer, LSM has allowed tradition to trump truth. It is time LSM made good on their boast that, “The Recovery Version is the most accurate translation...The translators did not compromise the true understanding for traditional teachings or for cultural preferences.”102
[B]LSM’s Special Pleading
LSM’s justification for “Jehovah” rests, not on its use in the biblical text, but on its “heritage...in classic English literature.” They assert that “the name Jehovah” is “firmly embedded...into the English language.” This appeal to tradition is a case of special pleading—a logical fallacy.103 Watchman Nee asserted “the Bible is our only standard.” Witness Lee decried adherence to tradition, saying, “The truths that we...preached...are not bound by tradition. Instead, these truths have been identified according to the standard of the Bible.”104 Yet, in this singular case, LSM asserts that “the heritage of the English language” is a counter-veiling principle which overrides the Bible. They appeal to tradition, in spite of overwhelming evidence that Jehovah is an erroneous rendition of God’s personal name. LSM’s editors argue that, in this one instance, tradition trumps biblical truth; they contend that “Jehovah’s” 500-year history means it is too entrenched in English tradition to be changed. Yet they never justify why “heritage...in classic English literature” ought to be the decisive factor in this particular case; hence LSM’s special pleading on behalf of ‘Jehovah’ is a logical fallacy. Their argument about “classic English literature heritage” applies equally to other terms. Take “bishop” for example. The KJV uses “bishop” in 1 Tim 3:1-2, where the Recovery Version (RcV) has “elder.” Yet “bishop” has been used for 1,000-years, and is less ambiguous than “elder.”105 Or compare the KJV “communion” (1 Cor. 10:16; 2 Cor. 6:14) with the Recovery Version’s “fellowship.” In these cases English-language heritage favors the KJV’s rendition over the Recovery Version. Plus we ask: does English-language heritage really favor “Jehovah” over the alternatives? Ask any “typical American Christian”106 to recite Psalm 23; they will say “The LORD in my Shepherd...,” not the Recovery Version’s “Jehovah is my shepherd...”
LSM’s Specious Argument
LSM argues for “Jehovah” based on its “heritage...in classic English literature.” However, the widely-used alternative, “LORD,” has a longer history than Jehovah. The English word, ‘Lord” originated before 900 AD and its use is documented prior to the 12th century. In contrast, “Jehovah” is of recent origin; the form Jehovah is first found in works dated 1278 & 1303; it was popularized via William Tyndale’s (1530) English Bible. LSM’s editors assert that “no other rendering of the Tetragrammaton has the same heritage that Jehovah has in classic English literature.” However, “the LORD,” the most common rendition of YHWH in English, has a longer and more established history; LSM’s appeal to classic English literature heritage is specious.
Moreover, ‘Jehovah’s’ vaunted popularity is overstated; the ‘Jehovah Bible,’ the ASV (1901) “never acquired real popularity and its use of ‘Jehovah’ was probably its most unpopular feature.” Dr. Robert C. Dentan writes, “Certain distinguishing marks of the ASV...hindered its wide acceptance...The most obvious ...was the universal use in the Old Testament of the proper name ‘Jehovah’.” Due to this, it “was almost universally disliked.”107 LSM’s editors are “grasping at straws” to justify the unjustifiable, ‘Jehovah.’ Evidently the “bottom line” is this—W. Lee wanted the traditional Chinese rendition of God’s name, Yēhéhuá (Jehovah), in both English- and Chinese- language-translations of the Recovery Version Bible. On this issue tradition trumped biblical truth.
LSM’s tendentious defense of ‘Jehovah’
LSM’s tendentious defense of ‘Jehovah’ implicitly assumes there are only two options for rendering YHWH, God’s personal name—either as, Jehovah or the title, ‘LORD.’ They assert the Recovery Version’s use of Jehovah reflects their “convictions...that the name of God, revealed and delivered to His saints (Exo. 3:16; 20:7) should be deliberately rendered.” Yet, given this conviction, ‘Jehovah’ is obviously not the only option; Yahweh is another. When choosing between an erroneous representation (‘Jehovah’) and a more authentic translation (‘Yahweh’), the latter ought to be the obvious choice. LSM’s editors never mentions this option, not even once. Their lack of forthrightness on this issue is disingenuous; what became of truth in translation?
LSM’s editors suggest that rejecting “Jehovah” is “to shrink back from the use and enjoyment of God’s personal and revealed name...” However, ‘Jehovah” is not a valid representation of “God’s personal and revealed name.” Rather, it is an artificial, man-made, ‘mongrel form’ that originated in a medieval mistake! Plus, it is neither a personal name, nor a title. It is a “mash up,” a hybrid of God’s name (YHWH) and the title, Adonai (Lord). Other viable options include God’s personal and revealed name—Yahweh. Unquestioning allegiance to W. Lee’s personal preference has left LSM’s editors aligned with tradition, rather than biblical truth. We applaud their “convictions...that the name of God...(Exo. 3:16; 20:7) should be deliberately rendered.” But we condemn their preference for a “phonetic corruption of God’s name”--Jehovah, over the more authentic, Yahweh.
Using ‘the LORD’—“Deference to Ancient Religion”?
LSM’s editors contend that “deference to ancient religion and confusion from modern sectarians are no reasons to shrink back from the use” of Jehovah. The fact that ‘Jehovah’ is an invalid rendition of the divine name, YHWH, ought to be reason enough not to employ it.108 While ‘the LORD’ may not be the “first best” solution for rendering YHWH, it surely trumps using Jehovah, a “phonetic corruption of God’s name.” “Confusion from modern sectarians” must refer to the Jehovah’s Witnesses’ (JWs’) promotion of the ‘Jehovah’ epithet.109 Since LSM adopts the same position as the Jehovah’s Witnesses, they have indeed aligned themselves with them on this important issue. Witness Lee’s Local Church and the Jehovah’s Witnesses make “strange bedfellows.” However, both these sects share the common cause of promulgating the error that God’s personal name is ‘Jehovah.’ Any resulting “confusion” is their own making.
[I]Nigel Tomes,
Toronto, CANADA.
December, 2015.
Notes: Thanks are extended to those commenting on earlier drafts. The author alone is responsible for the contents of this piece. The views expressed here are solely the author’s & should not be attributed to any believers, elders, co-workers or churches with whom/which he is associated. In view of the topic, the author wishes to emphasize that he claims no more than the most rudimentary knowledge of the biblical languages—OT Hebrew or NT Greek. He has sought therefore to rely on primary & secondary sources and to quote the findings & views of qualified scholars, published in accredited journals & books. Plus, he has endeavored to quote from multiple sources “that by the testimony of 2 or 3 witnesses every fact may be established.” (Matt. 18:16). If the resulting piece is a little tedious, due to repetition, the author offers his apologies.
1. Misnomer: an error in naming a person or thing
2. In this context, the Local Churches explain, "’Recovery’ means the restoration or return to a normal condition after a damage or a loss has been incurred. To say that God is recovering certain matters means that in the course of church history they have been lost, misused, or corrupted and that God is restoring them to their original state or condition… revealed in His Word.” [“Co-workers in the Lord’s Recovery,” “Beliefs & Practices of the Local Churches” (1978) p.]
3. This notion began with Witness Lee’s teaching [W. Lee, Vision of the Age, Anaheim, CA, LSM, 1st ed., April, 2003]. It was developed by W. Lee’s successors at LSM; consider (for e.g.) this exposition from LSM’s The Ministry magazine: “In every age there is a particular vision. This vision is released not through many persons but through one person who is the minister of that age. There is the vision of the age, and the one who receives this vision becomes the minister of the age. All the others who are with him are led through this one…they speak… according to the leading of the one whom the Lord has chosen to give the vision of the age.” [The Ministry, vol. 7, No. 6, Aug., 2003, p. 34, emphasis added] Within LSM’s Local Churches “Brother [Watchman] Nee” & “Brother [Witness] Lee” are recognized as successive ministers of the age, “The Lord raised up our brother Nee in approximately the first half of the twentieth century. The vision of the age was with him. He was the minister of the age. God stood with him, and Witness Lee followed him … But then, in the sense of opening up the vision of the age to His people, God set Watchman Nee aside when he was put into prison. Who did God bring in? Who continued this? It was Witness Lee. ” [The Ministry, Vol. 7, No. 6, Aug. 2003, p. 35] Along the same lines, another “blended co-worker” says, “In the 20th century the minister of the age was Watchman Nee and then Witness Lee as the continuation of Watchman Nee. These brothers were ministers of the age. There is no doubt about this.” [The Ministry, vol. 9, no. 6, June 2005, p. 114]
4. At various points Witness Lee admitted his lack of biblical language skills. For e.g. he says, “I never took a Greek class; neither was I taught...I am not a Greek scholar...” [W. Lee, Vision, Living & Work of the Lord's Serving Ones, Ch. 14, Sect. 2] “I have not studied Greek in any school....” [W. Lee, Proper Aggressiveness of the Lord's Serving Ones, Ch. 8, Sect. 1] “I do not know Greek well, I can consult reference books.” [W. Lee, Sufficiency, Pursuit, & Learning of the Lord's Serving Ones, Ch. 9, Sect. 2] If W. Lee’s knowledge of NT Greek was rudimentary, his skill at Biblical Hebrew was virtually zero. (To my knowledge, he never directly addressed this issue). Despite these deficiencies and the lack of university education & theological training, Witness Lee took charge of the translation project. He says: “I did not graduate from a university or receive any kind of diploma, but, may the Lord's blood cover me, I have been able to take charge of the translation work of the Recovery Version of the New Testament.” [W. Lee, Crucial Words of Leading in the Lord's Recovery, Bk.2: Ch. 2, Sect. 4 (emphasis added)] Moreover Witness Lee took a “hands on” approach to the translation project; he said, “I am deeply concerned that if those who are involved in the translation of the Bible do not have an accurate understanding of the original meanings of the words in the Bible, then their translation will surely contain mistakes. Hence, after careful consideration I have decided to labor on this personally by taking the lead in the translation of the New Testament Recovery Version…” [W. Lee, Vessels Useful to the Lord, Ch. 3, Sect. 1 (emphasis added)] No doubt the same principles apply (to a large extent) to the Old Testament RcV.
5. LSM, “The Holy Bible: Recovery Version,” http://www.recoveryversion.org/? Note that the main focus of this paper is the English Recovery Version of the Bible. Only occasional reference is made to the Chinese Recovery Version.
6. LSM, Lesson Book, Level 6: The Bible—The Word of God, Ch. 4, Sect. 6
7. LSM’s editorial section, Introduction to the Recovery Version Bible, Aug. 1, 2003, Anaheim, CA., n.p.
8. This is among the most prominent features of the Jehovah's Witnesses sect: “The Governing Body of the (Watchtower Bible & Tract) Society teaches its members that God has a personal name—Jehovah.” [Andrew Holden, Jehovah's Witnesses: Portrait of a Contemporary Religious Movement, p. 24]
9. Ken Hemphill, “How Excellent Are Thy Names,” CHRISTIANITY TODAY, (Oct. 22, 2001) p. 96
10. Princeton Professor Bruce M. Metzger compares the NASB (1971) with the preceding ASV (1901) which it replaced, observing, “Unlike the ASV [1901] which uses Jehovah as the personal name of God, the traditional rendering of the Tetragrammaton was adopted, printed in capital letters”—LORD [Bruce M. Metzger, The Bible in Translation: Ancient & English Versions, (2010) p. 150]
11. Steven Friesen, ‘Jehovah,’ in Bruce M. Metzger & Michael D. Coogan (eds.) Oxford Guide to the Bible, p. 343. Dr. Steven J. Friesen is the Louise Farmer Boyer Chair in Biblical Studies at the University of Texas at Austin. He holds a Ph.D. from Harvard University.
12. The following phrase quotes LSM’s editors’ “convictions as translators that the name of God, revealed and delivered to His saints (Exo. 3:16; 20:7), should be deliberately rendered in the translation of the Hebrew Scriptures...” [LSM’s editorial section, Introduction to the Recovery Version Bible, Aug. 1, 2003, Anaheim, CA.] We note also the allusion to Jude v3 which charges believers to “contend for the faith once for all delivered to the saints.” Certainly LSM’s editors are contending for the name Jehovah; we ask—Do they consider this an essential item of ‘the faith’?
13. Katharine Barnwell, “Translating the tetragrammaton YHWH,” Notes on Translation, Vol. 11, No. 4, (1997) p. 24. Dr. Katharine Barnwell, Ph.D. is a Senior Translation Consultant with SIL. Professor Gordon J. Wenham makes the same point; when Moses asks: “The God of your fathers... What is His name?’ (Exo. 3:13) “The divine answer in Exodus 3:14 then gives the personal name of the God of the fathers.” [Gordon J. Wenham, “The Religion of the Patriarchs,” in A. R. Millard & D. J. Wiseman, eds., Essays on the Patriarchal Narratives, p. 178 (emphasis added)] Likewise D. N. Freeman states “The Tetragrammaton YHWH is the personal name of the God of Moses...” [D. N. Freeman TDOT quoted in Steven Ortlepp, Pronunciation of the Tetragrammaton: A Historico-Linguistic Approach, p. 15] The Handbook of Biblical Criticism says, “The Tetragrammaton...is strictly speaking the Hebrew Bible’s only personal proper name for God, other names being common nouns, appellations, or epithets.” [Richard N. Soulen, R. Kendall Soulen (eds.) Handbook of Biblical Criticism, p. 188 (emphasis added)]
14. John J. Davis, “THE PATRIARCHS' KNOWLEDGE OF JEHOVAH,” Grace Theological Journal, Vol. 4.1 (1963) p. 38. John J. Davis, Th.D., D.D., is president/professor emeritus at Grace College & Grace Theological Seminary. He was a translator of and contributor to the New International Version of the Bible (NIV)
15. “THE CALL OF THE DELIVERER (Exo. 2:23–3:22)” p. 9, note 51
16. Ronald Youngblood, "A New Occurrence of the Divine Name 'I AM’," JETS, Vol. 15 (1972) p. 147. Dr. Ronald F. Youngblood, Bethel Seminary professor of Old Testament and Hebrew emeritus. “Ron Youngblood was a giant in the world of Bible translation,” says Bethel President Jay Barnes.
17. “Yahweh” in Karel van der Toorn, Bob Becking, Pieter Willem van der Horst (eds.), Dictionary of Deities & Demons in the Bible, p. 913. More completely: “The caution against over-estimating etymologies, voiced... by James Barr...holds good for divine names as well... Having said that, however, the question of the etymology of Yahweh cannot simply be dismissed...The interpretation of the theonym [i.e., divine name] as a finite verb is already found in Exodus 3:14.” Hence the text of Exodus 3:14-16 itself makes the link between YHWH and the phrase ‘I AM THAT I AM’. My piece entitled “LSM’s Etymological Errors” discusses related issues.
18. D. N. Freeman TDOT quoted in Steven Ortlepp, Pronunciation of the Tetragrammaton: A Historico-Linguistic Approach, p. 15
19. Princeton Professor Bruce M. Metzger was heralded as “one of the most influential NT scholars of the 20th century”
20. Nehemia Gordon (a member of Karaite Judaism) is one of the few critics of this consensus
21. [blank]
22. Kenneth L. Barker, “YHWH Sabaoth: ‘The Lord Almighty,’” The NIV: The Making of a Contemporary Translation <http://www.gospelcom.net/ibs/niv/mct/9.php> Dr. Kenneth L. Barker is an American biblical scholar and professor of Old Testament and Hebrew. He was also one of the original translators of the NASB & NIV Bibles.
23. Frederick F. Bruce, History of the Bible in English, p. 133
24. Bruce M. Metzger, The Bible in Translation: Ancient & English Versions, (2010) p. 124. The Jerusalem Bible (1966) was the first complete Roman Catholic Bible in English translated from the original languages.
25. GotQuestions.org. Note that in the case of the word Hallelujah (like the word ‘fjord’) the letter ‘j’ is pronounced as ‘y’ in English; this matches the earliest pronunciation of ‘j’ in the English language.
26. Ron Tappy, “Hallelujah,” in Bruce M. Metzger & Michael D. Coogan (eds.), Oxford Guide to the Bible, p. 267 Dr. Ron E. Tappy is G. Albert Shoemaker Professor of Bible & Archaeology & Director, Kelso*Museum of Near Eastern Archaeology, Pittsburgh Theological Seminary. W. Lee asserts that “Jah is a short form of Jehovah. This is similar to a person's full name also having a short form, such as Benjamin and Ben.” (W. Lee, Life-Study of Isaiah, Ch. 40, Sect. 1) However, this contradicts Ron Tappy’s statement that “‘jah’...is a shortened form of Yahweh.” The ESV Study Bible notes, “Hebrew:* hallelu-yah. Hallelujah, which occurs only here (Rev. 19:1, 3, 4, 6), in the New Testament comes from a Hebrew term for ‘praise Yahweh,’ seen often in the Psalms (esp.*Psa. 113-118).”*[ESV Study Bible, p. 2490]
27. A search of LSM’s publications finds only seven occurrences of “Yahweh.” All of them are found in LSM’s re-publication of God's Plan of Redemption by Mary E. McDonough (1863-1962), Overcomer Bookroom, UK, 1922, Living Stream Books, 1999. None are found in the writings of W. Nee or W. Lee published by LSM.
28. David J. A. Clines, “Yahweh & the God of Christian Theology,” Theology, Vol. 83, No. 695 (Sept. 1980) p. 323 in David J. A. Clines “On the Way to the Postmodern: Old Testament Essays 1967-1998,” Vol. II, p. 498. Dr. David John Alfred Clines is a biblical scholar. He is currently Emeritus Professor at the University of Sheffield, UK. Dr. David Clines’s degrees are in Greek & Latin from the University of Sydney & in Oriental Studies (Hebrew, Aramaic & Syriac) from St John’s College, Cambridge, UK. His specialism is the Hebrew Bible; he edited the Dictionary of Classical Hebrew.
29. Nick Page, God's Dangerous Book: The Surprising History of the World's Most Radical Book, p.
30. David W. Baker, “God, Names of”, in T. Desmond Alexander, David W. Baker (eds.), Dictionary of the Old Testament: Pentateuch: A Compendium of Contemporary Biblical Scholarship, (2006) p. 365 Dr. David W. Baker is Professor of Old Testament & Semitics at Ashland Theological Seminary.
31. G. K. Beale, & D. A. Carson, Commentary on the New Testament Use of the Old Testament, p. 2. Gregory K. Beale is a biblical scholar, currently a Professor of NT & Biblical Theology at Westminster Theological Seminary. Dr. D. A. Carson is Research Professor at Trinity Evangelical Divinity School.
32. Ken Hemphill, “How Excellent Are Thy Names,” CHRISTIANITY TODAY, (Oct. 22, 2001) p. 96
33. G. K. Beale, & D. A. Carson, Commentary on the New Testament Use of the Old Testament, p. 542
34. Dr. Dan Lioy, The Decalogue in the Sermon on the Mount, p. 53 Ketiv & Qere are sometimes rendered Ketib & Kere. In the quotations used here, we have made the spelling consistent to avoid confusion. Dr. Dan Lioy is professor at South African Theological Seminary & Institute of Lutheran Theology, South Africa.
35. Charles L. Echols, “An Explanation of the System of Ketib (Ketiv)-Qere,” pp. 3-4
36. Michael Carasik, The Bible's Many Voices, p. 40. Dr. Michael Carasik has a Ph.D. in Bible & the Ancient Near East from Brandeis University. He is Adjunct Assistant Professor of Biblical Hebrew, in the Jewish Studies Program at Univ. of Pennsylvania.
37. The phrase comes from, John Joseph Collins, who says, “The mongrel form ‘Jehovah’ is a combination of the consonants of YHWH...with the vowels of Adonai.” [John Joseph Collins, Introduction to the Hebrew Bible, p. 51]
38. Tryggve N. D. Mettinger, In Search of God: The Meaning & Message of the Everlasting Names, (1988) p. 16. Dr. Tryggve Mettinger is a retired professor of the Hebrew Bible, at Lund University, Sweden.
39. Robert J. Wilkinson, Tetragrammaton: Western Christians & the Hebrew Name of God, p. 212. Robert J. Wilkinson, Ph.D. (2004) in History, U.W.E. was before retirement Research Fellow at Wesley College & Visiting Fellow in Theology in Bristol, UK.
40. Al Garza, YHWH: The Triune God, p.
41. Michael L. Brown, 60 Questions Christians Ask about Jewish Beliefs & Practices, pp. 60-61 (emphasis original). Dr. Michael L. Brown is professor of practical theology at Fellowship for International Revival & Evangelism School of Ministry. He has served as adjunct professor of Old Testament at Trinity Evangelical Divinity School & adjunct professor of Jewish apologetics at Fuller Theological Seminary.
42. Nick Page, God's Dangerous Book: The Surprising History of the World's Most Radical Book, p.
43. J. P. Green Sr., The Interlinear Hebrew-Aramaic Old Testament, Vol. 1 (1985) p. xii, quoted by D. David Bourland, “Word of God, Languages of Man” in Delphus David Bourland, & Paul Dennithorne Johnston (eds.) E-Prime III!: A Third Anthology, p. 83
44. “Is Jehovah the true name of God?" GotQuestions.com. Note also that the name “Jehovah” certainly did not exist (as such) in Old English. The Cambridge History of the English Language tells us that “There are differences between the Old English and present-day alphabets. First the letters ‘j, v’ were not used...” [Richard M. Hogg, Norman Francis Blake, Roger Lass, The Cambridge History of the English Language, Vol. 1, p. 74]
45. The quotation is from LSM’s editors who defend the Recovery Version’s use of Jehovah based on their “convictions as translators that the name of God, revealed and delivered to His saints (Exo. 3:16; 20:7), should be deliberately rendered in the translation of the Hebrew Scriptures.” [LSM’s editorial section, Introduction to the Recovery Version Bible, Aug. 1, 2003, Anaheim, CA (emphasis added)
46. Gordon D. Fee, Mark L. Strauss, How to Choose a Translation for All Its Worth, p.
47. Robert C. Dentan, “Story of the New Revised Standard Version,” Princeton Seminary Bulletin 11/3 (1990), p. 212. Robert C. Dentan was Professor of OT Literature & Interpretation at the General Theological Seminary in New York
48. Steven Friesen, ‘Jehovah,’ in Bruce M. Metzger & Michael D. Coogan (eds.) Oxford Guide to the Bible, p. 343
49. Katharine Barnwell, “Translating the tetragrammaton YHWH,” Notes on Translation, Vol. 11, No. 4, (1997) p. 25
50. Thor Strandenæs, “Negotiating Christianity in the People’s Republic of China: The Impact of the Chinese Bible on the Han Chinese Language, as Represented by Dictionaries,” Swedish Missiological Themes, Vol. 97, No. 2 (2009)
51. [blank]
52. It is interesting to note that Philip Wesley Comfort, one of the editors of the Tyndale Bible Dictionary quoted here was, at one time, a leader & full-time serving brother in the Local Church movement. In the late 1970s &/or early 1980s, Philip W. Comfort was among the leaders of the Church in Columbus, OH plus a gifted & respected ministering brother among local churches in the “Great Lakes area.” His biography at Tyndale House Publishers says: “Philip W. Comfort, Ph.D., has studied English literature, Greek, & New Testament at the Ohio State University & the University of South Africa. He has taught these classes at a number of colleges, including Wheaton College, Trinity Episcopal Seminary, Columbia International University, & Coastal Carolina University. He is currently senior editor of Bible reference at Tyndale & served as New Testament editor for the New Living Translation. He has contributed a number of books to the Tyndale collection, both as author & editor. Among these are The New Greek-English Interlinear New Testament, The Origin of the Bible, The Tyndale Bible Dictionary, Essential Guide to Bible Versions, The Text of the Earliest New Testament Greek Manuscripts (with D. Barrett), and*Who's Who in Christian History...Philip lives in Pawleys Island, South Carolina, with his wife, Georgia. His three children (Jeremy, John, and Peter) live nearby, as do his grandchildren.”
53. Alexander MacWhorter, Yahveh Christ—Or The Memorial Name (1857) Preface, p. iii. This monograph was intended for the Christian public in general. He also published a companion piece for an academic audience: Alexander MacWhorter III, “Jehovah Considered as a Memorial Name,” Bibliotheca Sacra & Theological Review, Vol. 14 (1857) pp. 98-124
54. Mary E. McDonough, God's Plan of Redemption, (Overcomer Bookroom, UK, 1922, Living Stream Books 1999) Ch. 3, Sect. 14
55. W. Lee, Ten Lines in the Bible, Ch. 1, Sect. 3
56. Genesis 4:26, note 2, RcV
57. W. Lee, History of God in His Union with Man, Ch. 5, Sect. 4
58. W. Lee, Truth Lessons, Level 2, Vol. 2, Ch. 3, Sect. 2
59. Michael Carasik, The Bible's Many Voices, p. 40
60. Michael L. Brown, 60 Questions Christians Ask About Jewish Beliefs & Practices, pp. 60-61
61. [blank]
62. Bruce M. Metzger, Preface, NRSV, p. ix
63. LSM’s editorial section, Introduction to the Recovery Version Bible, Aug. 1, 2003, Anaheim, CA.
64. William D. Barrick, “What Is Truth in Translation? The Issue of Accuracy in Translating the Bible,” ETS Annual Meeting Nov., 18, 2004, pp. 13-14. Dr. William D. Barrick is Professor of Old Testament at The Master's Seminary.
65. R. Laird Harris, “The Pronunciation of the Tetragram,” in The Law & the Prophets: Old Testament Studies Prepared in Honor of Oswald Thompson Allis, ed. by John H. Skilton ([Nutley, N.J.]: Presbyterian & Reformed Publishing Co., 1974), p. 215 R. Laird Harris was chairman of the Old Testament department at Covenant Theological Seminary & he taught as an adjunct of Old Testament at Knox Theological Seminary.
66. Yiyi Chen, “Understanding Israelite Religion: New Challenges for Chinese Bible Translations,” Religion Compass 1/1 (2007) p. 51
67. W. Nee, Collected Works, Vol. 62: Matured Leadings in the Lord's Recovery (2), Ch. 5, Sect. 1
68. W. Lee, World Situation & the Direction of the Lord's Move, Ch 3, Sect. 2
69. W. Lee, Proper Aggressiveness of the Lord's Serving Ones, Ch. 2, Sect. 2. The later Revised Standard Version (RSV, 1952) follows its predecessor RV (1881-5) in using “the LORD,” so the difference noted between RV and ASV also applies to the RSV vs. the ASV (1901). F. F. Bruce concurs, writing, “One striking difference between the ASV and RSV so far as the OT is concerned is the rendering of the personal name of the God of Israel. While the ASV regularly used ‘Jehovah,’ the RSV follows the AV [i.e., KJV] normally rendering is ‘the LORD’.” [Frederick F. Bruce, History of the Bible in English, p. 192]
70. Bruce M. Metzger, The Bible in Translation: Ancient & English Versions, (2010) p. 150
71. W. Lee, Vision of Divine Dispensing & Guidelines for the Practice of the New Way, Ch. 7, Sect. 1 Note: messages given by Witness Lee in Taipei, Taiwan in October 1990.
72. Sin-wai Chan, David E. Pollard (eds.), An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese, p. 66. The comment applies directly to the Chinese New Testament Recovery Version.
73. Our phrase “stranded on the sands” echoes W. Lee’s similar phrase in his critique of Christianity. He said: “All the groups in Christianity have been stranded on their own sands, like a boat stranded on sands in shallow water. The Catholic Church is stranded on their sands of superstitions. Most of the Protestant churches are stranded on the sands of superficiality. They are not deep; they are too shallow, on the surface. Nearly all the Protestant churches are stranded in their kind of lukewarm theology.” [W. Lee, The Triune God's Revelation & His Move, Ch. 12, Sect. 4]
74. LSM’s editors write, “Throughout the centuries, translations of the Bible have steadily improved. In general, each new translation inherits from previous ones and opens the way for later ones. While a new translation derives help from its predecessors, it should go further.” [Witness Lee &*the editorial section, “A Brief Explanation” Aug. 1, 1991, Anaheim, California]
75. William D. Barrick, “What Is Truth in Translation? The Issue of Accuracy in Translating the Bible,” ETS Annual Meeting Nov., 18, 2004, pp. 14-15. William D. Barrick, Th.D. is Professor of Old Testament The Master’s Seminary
76. David E. S. Stein, "God's Name in a Gender-Sensitive Jewish Translation," SBL Forum, n.p. (June 2006) Rabbi David E. S. Stein teaches at the American Jewish University.
77. Bruce K. Waltke, Old Testament Theology, p. 11. He has held professorships in the Old Testament & Hebrew at multiple institutions, including Dallas Theological Seminary.
78. Quoted by B. Schneider, “Rendering God’s Name in Bible Translation,” in I Must Speak to You Plainly: Essays in Honor of Robert G. Bratcher, ed. Roger L. Omanson (Carlisle: Paternoster, 2000), p. 20
79. David J. A. Clines, “Yahweh & the God of Christian Theology,” in David J. A. Clines, “On the Way to the Postmodern: Old Testament Essays 1967-1998, Vol. II,” p. 500
80. David J. A. Clines, “Yahweh & the God of Christian Theology,” in David J. A. Clines, “On the Way to the Postmodern: Old Testament Essays 1967-1998, Vol. II,” p. 500
81. [blank]
82. Frederick F. Bruce, History of the Bible in English, p. 133
83. The Jerusalem Bible (1966) was the first complete Roman Catholic Bible in English translated from the original languages. It represents the divine name by Yahweh. [Bruce M. Metzger, The Bible in Translation: Ancient & English Versions, (2010) p. 124]
84. Alaric Naudé reports that “One proponent against the use of the Tetragrammaton is Arthur J. Serratelli a Catholic Bishop (himself a scholar). On the 8th of August 2008 he wrote an edict for “The Congregation of Divine Worship and the Discipline of the Sacraments” stating that the Divine Name or Tetragrammaton should not be used in any religious services, effectively banning its use. The edict admits that a large portion for the basis of this is not from scholarly research but to uphold the Jewish practice and traditions of the church.” [Alaric Naudé, “The Tetragrammaton : Its Phonetics, Phonology, Semantics & Argument for Rendering in Vernacular Languages,” European Journal of Academic Essays, Vol. 2(9) 2015, p. 47] If this is correct, it replicates the situation among the Jews in Jesus’ era where God’s personal name, YHWH was written and could be read (silently), but could not be pronounced publicly.
85. King James Bible Proper Name Version (KJBPNV, Life Resources Inc., 2010)
86. David W. Baker, “God, Names of”, in T. Desmond Alexander, David W. Baker (eds.), Dictionary of the Old Testament: Pentateuch: A Compendium of Contemporary Biblical Scholarship, (2006) p. 365
87. Michael Marlowe, “The Holman Christian Standard Bible” (Review), July 2004, revised Oct. 2008, Aug. 2011
88. W. Lee, World Situation & the Direction of the Lord's Move, Ch. 2, Sect. 2
89. W. Lee, Living of Mutual Abiding with the Lord in Spirit, Ch. 8, Sect. 1
90. It is doubtful if many NT scholars would agree with W. Lee’s assertions that Jesus’ “quotations of the Old Testament came from the Septuagint...the Greek translation of the Old Testament.” W. Lee assumes that Jesus could read the Greek OT (and chose to read & quote the Greek OT, rather than the Hebrew); not many NT scholars assert that. Their consensus view can be summarized: “Widely accepted data [by NT scholars] regarding Jesus’ life include the following facts: Aramaic was Jesus’ mother-tongue; however as a pious Jew, he also read Hebrew and probably spoke Greek. The gospels are dependant on several Aramaic traditions, but as literary texts, they were written in Greek.” [Petr Pokorny, “Jesus Research as Feedback on his Wirkungsgenschichte,” in Tom Holmén, Stanley E. Porter (eds.) Handbook for the Study of the Historical Jesus (4 Vols.) p. 344] Note that these scholars deduce that Jesus could read Hebrew, and did so on occasions like the Nazareth Synagogue (Luke 4). Consider also the following quotes: “Jesus had sufficient linguistic competence in Greek to converse in that language during his itinerant ministry...It is likely that Jesus’ primary language was Aramaic.” [Stanley E. Porter, “Jesus & the Use of Greek in Galilee,” in Bruce D. Chilton, Craig A. Evans (eds.) Studying the Historical Jesus: Evaluations of the State of Current Research, pp. 123, 125] “Jesus...was multilingual. Jesus certainly spoke Aramaic, but also Greek, the lingua franca of Mediterranean society and possibly classical Hebrew when debating with the scribes and Pharisees.” [Tom Holmén, Stanley E. Porter (eds.) Handbook for the Study of the Historical Jesus (4 Vols.) p. 1431] These scholars deduce that Jesus spoke Greek, but not that he could read Greek.
91. [blank]
92. Bruce Waltke, Old Testament Theology, p. 11
93. David J. A. Clines, “Yahweh & the God of Christian Theology,” in David J. A. Clines, “On the Way to the Postmodern: Old Testament Essays 1967-1998, Vol. II,” p. 499
94. Quoted by B. Schneider, “Rendering God’s Name in Bible Translation,” in I Must Speak to You Plainly: Essays in Honor of Robert G. Bratcher, ed. Roger L. Omanson (Carlisle: Paternoster, 2000) p. 20
95. R. P. Carroll, 2002, “Between Lying & Blasphemy or On Translating a Four-Letter Word in the Hebrew Bible: Critical Reflections on Bible Translation,” in A. Brenner & J W van Henten (eds.), Bible Translation on the Threshold of the 21st Century, Authority, Reception, Culture & Religion, Sheffield Academic Press, pp.*53–64. Dr. Robert P. Carroll was Professor of Hebrew Bible & Semitic Studies in the Department of Theology & Religious Studies at the University of Glasgow, Scotland.
96. William D. Barrick, “What Is Truth in Translation? The Issue of Accuracy in Translating the Bible,” ETS Annual Meeting Nov., 18, 2004, pp. 14-15
97. Jason Dulle, “Is ‘Jehovah’ the Name of God?” www.apostolic.net/biblicalstudies/jehovah.htm
98. These paragraphs appear in the “Introduction” to the “Holy Bible, Recovery Version”
99. Peter E. Unseth, “Sacred Names Bible Translations in English,” The Bible Translator, Vol. 62, No. 3, (July 2011) p. 187. Dr. Peter Unseth has a Ph.D. in Linguistics. He is Associate Professor at the Graduate Institute of Applied Linguistics, (GIAL) Dallas, TX.
100. Kenneth L. Barker, “YHWH Sabaoth: ‘The Lord Almighty,’” The NIV: The Making of a Contemporary Translation <http://www.gospelcom.net/ibs/niv/mct/9.php>
101. [blank]
102. Joze Krasovec , The Transformation of Biblical Proper Names, p. 57. Joze Krasovec is Professor of Old Testament in the Institute of Biblical Studies, Faculty of Theology, at the University of Ljubljana, Poland.
103. LSM, Lesson Book, Level 6: The Bible—The Word of God, Ch. 4, Sect. 6
104. “Special pleading” is defined as: “Applying standards, principles, &/or rules to other people or circumstances, while making oneself or certain circumstances exempt from the same critical criteria, without providing adequate justification.* Special pleading is often a result of strong emotional beliefs that interfere with reason. Example: “Yes, I do think that all drunk drivers should go to prison, but your honor, he is my son!* He is a good boy who just made a mistake!” Explanation: The mother in this example has applied the rule that all drunk drivers should go to prison.* However, due to her emotional attachment to her son, she is fallaciously reasoning that he should be exempt from this rule, because, “he is a good boy who just made a mistake,” which would hardly be considered adequate justification for exclusion from the rule. [Bo Bennett, PhD., Logically Fallacious] “Special pleading (or claiming that something is an overwhelming exception) is a logical fallacy asking for an exception to a rule to be applied to a specific case, without proper justification of why that case deserves an exemption.” [Rational Wiki] LSM does not offer any justification why this issue—the representation of God’s proper name—ought to be decided on the basis of classical English literature.
105. W. Lee, Proper Aggressiveness of the Lord's Serving Ones, Ch. 7, Sect. 2 (emphasis added)
106. Use of the term “elder” leaves it up to the reader to determine if “elder” is a matter of age (“senior”) or position (church leader). The term “bishop” is clearly the latter.
107. Among the “Great Lakes Area” local churches, the phrase “typical American Christian” is a euphemism for “Caucasian American.”
108. Robert C. Dentan, “Story of the New Revised Standard Version,” Princeton Seminary Bulletin 11/3 (1990), p. 212
109. The LSM-editors’ phrase “deference to ancient religion,” presumably means the long-standing use of ‘the LORD.’ We have already outlined (above) the biblical precedent for representing YHWH by ‘the LORD’ —in the Septuagint and in the New Testament. According to Witness Lee, even Jesus Himself quoted from the Greek Septuagint; yet in doing so He was hardly practicing “deference to ancient religion”!
110. For completeness we document the fact that “The Governing Body of the (Watchtower Bible & Tract) Society teaches its members that God has a personal name—Jehovah.” [Andrew Holden, Jehovah's Witnesses: Portrait of a Contemporary Religious Movement, p. 24]
Nigel Tomes
The Local Church of Witness Lee [Li Changshou] & his Living Stream Ministry (LSM) has several epithets. It is called ‘the Shouters’ in mainland China, but its preferred self-designation is “the Lord’s Recovery.”1 Adherents maintain that, “Since the 1500s, beginning with Martin Luther…the Lord has continued to gradually recover more light and truth from His Word.” They also contend that there is a single “Minister of the Age” in each era2 through whom God works. LSM’s “Recovery Version of the Bible reflects this notion; it embodies one man’s teaching—Witness Lee’s. Despite the lack of theological training and biblical language skills, he is responsible for both the text and notes.3 LSM declares, “The Recovery Version of the Bible is so named because its text and footnotes crystallize many of these [recovered] truths and experiences.”4 Hence one expects this translation to closely adhere to Scripture’s original text, determined by the best textual scholarship. Biblical truth ought to trump tradition among those espousing the recovery concept. LSM’s Lesson Book claims, “The Recovery Version is the most accurate translation…The translators did not compromise the true understanding for traditional teachings...”5 This is partially true, but a notable exception is its treatment of God’s personal name.
One distinctive of LSM’s Recovery Version is that God’s name is rendered as “Jehovah.” This contrasts with contemporary English translations (NIV, NKJV, ESV, NASB) which use ‘Yahweh,’ or (more often) ‘the LORD.’ LSM’s editors explain, “Our employing of the name Jehovah is motivated... our convictions...that the name of God, revealed...to His saints (Exo. 3:16; 20:7), should be deliberately rendered...”6 In contrast to others, LSM’s editors assert, they do not “shrink back from the use...of God’s personal and revealed name”—Jehovah.
God’s personal name is not an incidental detail in Scripture; God told Moses “This is My name forever, and this is My memorial from generation to generation” (Exo. 3:15b). So, we ask: is God’s “memorial name,” ‘Jehovah,’ ‘Yahweh,’ or ‘the LORD’? LSM’s Recovery Version renders God’s name as ‘Jehovah’ 6,841 times throughout the Old Testament, beginning from Gen. 2:4 all the way to Malachi 4:5. Plus “Jehovah” appears over 12,500 times in LSM’s publications of Watchman Nee’s and Witness Lee’s writings. Among English-speaking believers, on this issue LSM’s Local Churches adopt a minority position, aligning themselves with the Jehovah’s Witnesses.7
LSM’s Recovery Version rendition of the divine name as ‘Jehovah,’ contrasts with contemporary English Bible translations. Ken Hemphill notes that “the name Jehovah...remained in vogue from the 16th century...until about 100 years ago. The name [Jehovah] has since fallen out of favor with most scholars, who believe Yahweh is a more accurate transliteration.”8 The ‘high water mark’ for ‘Jehovah’ occurred a century ago. Young’s Literal Translation (1862, 1898), J. N. Darby’s New Translation (1890) and the American Standard Version (ASV 1901) all employed ‘Jehovah’ throughout the Old Testament, some 6,800 times. Due to this distinctive, the ASV was known as “the Jehovah Bible.” However, ‘the LORD’ replaced ‘Jehovah’ when the New American Standard Bible (NASB, 1971, 1995) superseded the ASV.9 Likewise Kenneth Taylor’s Living Bible (1971) used ‘Jehovah’ extensively, like the ASV (1901) on which it was based. However, the New Living Translation (NLT, 1996) which succeeded it, generally uses ‘LORD’ (except for Yahweh in Exo. 3:15; 6:3). “Recent English translations tend to use ‘LORD’ rather than ‘Jehovah’,” observes Dr. Steven Friesen.10 Viewed against this trend, LSM’s Recovery Version is an anomaly; it is today’s “Jehovah Bible.” So, we ask, does LSM’s use of ‘Jehovah’ represent a recovery of the original personal11 “name of God, revealed and delivered to His saints (Exo. 3:16; 20:7)”? Or is the Recovery Version’s ‘Jehovah,’ a sign of inertia and tradition? Here we sketch the curious history of the Name, ‘Jehovah,’ review Witness Lee’s exposition of it, and examine LSM’s defense of its use.
The Divine Name—YHWH
The starting point for examining God’s personal name is Exodus 3 when Moses encountered God at the burning bush. Moses asked God, what if the Israelites ask, what’s Your name? What shall I say? In response,
“God said to Moses, I AM WHO I AM. And He said, Thus you shall say to the children of Israel, I AM has sent me to you. And God also said to Moses, Thus you shall say to the children of Israel, YHWH, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you. This is My name forever, and this is My memorial from generation to generation. Go, and gather the elders of Israel together, and say to them, YHWH, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has appeared to me...” (Exo. 3:14-16, RcV)
We quote the Recovery Version, replacing ‘Jehovah’ with the four transliterated Hebrew consonants, YHWH—the (so called) ‘Tetragrammaton,’ found in Hebrew Old Testament manuscripts. Dr. Katharine Barnwell says,12 “YHWH...is a proper name, the personal name of God, not a title or a general noun.” The ancient Hebrew manuscripts lacked vowels, so public reading required the reader to supply the vowels, which were passed on orally. Retrieving the ‘memorial name,’ God’s personal name revealed to Moses requires deciphering the correct vowels. God, in dialogue with Moses (Exo. 3:14-16), links the divine name, YHWH, to His explanatory declarations “I AM WHO I AM” and “I AM,” both forms of the verb, ‘to be,’ (Heb. hayah). Based on this link, scholars deduce that the required vowels are ‘a’ & ‘e,’ producing Yahweh. Professor John J. Davis explains the logic, saying, “The verb translated ‘I AM’ is...‘ehyeh, which is the...first person singular of hayah [to be]. If 'ehyeh [‘I AM’]...is His name, it is also reasonable to regard Yahweh as...the third person singular of that stem and is translated ‘He is.’ The only difference between the two names—‘I AM’ and ‘Yahweh’-- is that the one is a verb in the first person, and the other is the same verb in the third person. The meaning of the one is ‘I AM,’ and the...other—Yahweh--is ‘He is’."13 Another writer explains, “’I AM,’ the verb form used here is [Hebrew] ’ehyeh, the imperfect, first-person, singular, form of the verb ‘to be’ (Heb. hayah)...So when God used the verb to express his name, he used this form saying, ‘I AM.’ When his people refer to him as Yahweh, which is the third-person, masculine, singular form of the same verb, it actually means ‘He is’.”14 Beginning from the name Yahweh, Professor of Old Testament and Hebrew, Ronald Youngblood, writes, “The Biblical author would probably have translated ‘Yahweh’ as ‘HE IS’ since he clearly understood it as being related to ‘Ehyeh,’ ‘I AM.’ The original concept...would be that when God’s people spoke of Him they would call Him ‘Yahweh,’ ‘HE IS,’ whereas when God spoke of Himself He would use the name ‘Ehyeh,’ ‘I AM’.”15 God’s personal name is Yahweh.
It is important to note the derivation of Yahweh from YHWH does not rely solely on some tenuous etymology. Scholars conclude that, even though “the caution against over-estimating etymologies holds good for divine names... the interpretation of the [divine name] as a finite verb is already found in Exodus 3:14.”16
“It’s almost certain...YHWH was originally pronounced Yahweh”
God revealed his personal name, YHWH, to Moses. Moreover, God told Moses, “Tell the people of Israel, ‘YHWH [Yahweh], the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, & the God of Jacob, has sent me to you.’ This is my name forever, and thus I am to be remembered throughout all generations.” (Exo. 3:15) Hence, God’s memorial name is ‘YHWH, Yahweh.’ No doubt the Old Testament saints invoked this Name-- e.g., David (1 Chron. 16:8), Elijah (1 Kings 18:24-5), the Psalmists (Psa. 80:18; 105:1; 116:13, 17). However, during the period between the Testaments, Jewish reverence for God led to the substitution of other titles for God’s personal name. This is evident in the Gospels; the returned Prodigal says “I’ve sinned against Heaven...” (Luke 15:18). The High Priest, Caiaphas asks Jesus, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?” (Mark 14:61). ‘Heaven’ and ‘the Blessed’ are circumlocutions for ‘God.’ By the Middle Ages the correct pronunciation of YHWH was lost. However, since the Reformation, via the exegetical methods outlined above, it was recovered. Professor D. N. Freeman explains, “The Tetragrammaton YHWH is the personal name of the God of Moses. The correct pronunciation of the name was lost from Jewish tradition some time during the Middle Ages...Early in the modern period scholars attempted to recover the pronunciation. The form Yahweh is now accepted almost universally.”17 The following are corroborating statements from other scholars:
* “It is almost certain that the name YHWH was originally pronounced Yahweh.” [Prof. Joze Krasovec, Transformation of Biblical Proper Names, p. 57]
* “It is almost if not quite certain that the Name was originally pronounced ‘Yahweh’.” [Prof. Bruce M. Metzger, "Theory of the Translation Process,” Bibliotheca Sacra (1993) p. 150]18
* There is “general agreement among scholars that the original pronunciation of the Tetragrammaton [YHWH] was probably Yahweh.” [Nehemia Gordon, “Pronunciation of the Name,” pp. 1-2]19
* “The name Yahweh...is the closest thing we have to a proper, personal name for God. The name occurs 6,823 times in the Bible. In Hebrew, Yahweh is written with only 4 consonants—YHWH—and no vowels.” [Ken Hemphill, “How Excellent Are Thy Names,” CHRISTIANITY TODAY, (Oct. 22, 2001) p. 96]
* “There is almost universal consensus among scholars today that the sacred Tetragrammaton (YHWH) is to be vocalized and pronounced Yahweh.” [Kenneth L. Barker, “YHWH Sabaoth: ‘The Lord Almighty”]21
* “His name is Yahweh. For the first time God used...the famous four consonant: YHWH...This was to be his ‘name’ forever.” [Professor Walter Kaiser Jr., Exodus, Expositor’s Bible Commentary, p. 321]
* “While ‘God’ with its capitalization respectfully acknowledges that there is only one true ‘god,’ it does not name him with his proper name, Yahweh. The personal name of God is Yahweh.” [Dr. David J. A. Clines, “Yahweh & the God of Christian Theology,” in Clines, “OT Essays 1967-1998, Vol. II” p. 499]
This conclusion is reflected in some Bible translations. The Rotherham Emphasized Bible (NT 1872; OT 1897-1902) was among the first to render God’s name ‘Yahweh’ throughout the Old Testament.22 The Catholic Jerusalem Bible (1966) also represents the divine name by Yahweh throughout.23 More recently the Holman Christian Standard Bible (HCSB 2003/2011 linked to Southern Baptists) uses Yahweh, the personal name of God in Hebrew, when the biblical text emphasizes the divine name. For example, “Yahweh, our Lord, how magnificent is Your name throughout the earth!” (Psa. 8:1a, 9 HCSB). This designation is also used when God self-identifies, e.g., “I am Yahweh, that is My name; I will not give My glory to another...” (Isaiah 42:8 HCSB)
Yahweh also appears as Yah, an abbreviated form of the divine name. It occurs over 50 times, the first being Exodus 15:2 (the ‘Song of Moses’); other examples are Psalm 68:4-5 and Isaiah 12:2. Yah, the short-form of Yahweh, is also embodied in the well-known biblical term, “Hallelujah...a Hebrew word meaning ‘praise ye YAH (Yahweh).’ Hallelujah, as a transliteration, appears four times in Rev. 19:1-6 (NIV, NASB, etc).”24 “The ending ‘jah’ (also written ‘yah’) is a shortened form of Yahweh,” writes Dr. Ron Tappy.25 Yah is also embodied in biblical names like, Isaiah, Jeremiah, Obadiah, Zephaniah, Zechariah and other, less-known, names.
In contrast to these publications, the divine name, Yahweh never appears in LSM’s Recovery Version Bible, nor is Yahweh or YHWH ever found in any of the voluminous writings of Watchman Nee and Witness Lee.26 Indeed their writings display no familiarity whatsoever with the proposal that the Tetragrammaton, YHWH implies that God’s personal name is Yahweh. Evidently this possibility “never registered on their radar.”
From YHWH (Yahweh) to “LORD” (Adonai)
The first step along the curious path from YHWH (Yahweh) to ‘Jehovah’ was from YHWH (Yahweh) to “LORD” (Heb. Adonai). During the period between the testaments, Jewish reverence for the Divine Name motivated them to treat it as “ineffable”—unutterable due to its sacredness. Professor David Clines describes the process ironically, saying “Somewhere between the 5th and 2nd centuries BC a tragic accident befell God; he lost his name. More exactly, Jews gave up using God’s personal name Yahweh, and began to refer to Yahweh by various periphrases: God, the Lord, the Name, the Holy One, the Presence, even the Place. Even when Yahweh was written in the Biblical text, readers pronounced the name as Adonai [the Lord]. With the fall of the temple, even the rare liturgical occasions when the name was used ceased and even the knowledge of the pronunciation of the name was forgotten.”27 Nick Page summarises the situation succinctly saying, “The Hebrew name for ‘God’ is YHWH—usually transliterated as Yahweh. However, no Jew would utter the sacred name out loud, so those reading the text would substitute a different phrase –either ‘Adonai’ (Lord) or ‘Elohim’ (God).”28
The practice of orally substituting ‘Lord’ for YHWH (Yahweh) impacted the written text when Israel’s Scriptures were translated from Hebrew into Greek as the “Septuagint” (LXX) in the third century BC. Dr. David W. Baker explains, “The practice of substituting [adonai (Lord) for YHWH (Yahweh)] carries over to the Septuagint [the Greek Old Testament] where YHWH is routinely rendered as kurios (‘lord’), a practice carried on in the New Testament (e.g. Mt. 4:7 quoting Deut. 6:16). This continues in most contemporary English translations (except for the Jerusalem Bible) where YHWH is rendered LORD.”29 The New Testament (written in Greek) makes extensive use of the Septuagint when quoting the Old Testament. As Drs. Beale & D. A. Carson note, “Some portions of the New Testament quote the Old primarily or exclusively by way of the Septuagint, the Greek translation of the Hebrew Scriptures stemming from approximately 200 years before Christ.”30 Via this means the Septuagint’s use of Kurios (Lord) to represent God’s personal name, passed into the New Testament canon as ‘the LORD.’ Ken Hemphill summarizes developments up to this point, saying “Yahweh...is the closest thing we have to a proper, personal name for God. The name occurs 6,823 times in the Bible [often rendered ‘LORD’ in English]. In Hebrew, Yahweh is written with only 4 consonants—YHWH—and no vowels...Since about 300 BC the Hebrews avoided speaking the name for fear of profaning its holiness. When they came to YHWH in the text, they would substitute Adonai, the common Hebrew word for ‘Lord.’ Today, most English Bibles translate YHWH as ‘LORD’.”31 Thus the widespread use of the title, “LORD” to represent God’s personal name, YHWH, (e.g. in the NIV, NKJV, ESV & NASB Bible translations) follows the precedent enshrined in the Greek Old Testament Scriptures (the ‘Septuagint’) and validated by the New Testament canon’s apostolic authors.
It is evident that the Jews’ reverence for God’s ‘ineffable’ name carried a cost in terms of ambiguity. Take for example Peter’s citation of Psalm 110:1, declaring that David said, "The Lord said to my Lord, ‘Sit at My right hand until I set Your enemies as a footstool for Your feet’.'' (Acts 2:34-35, RcV). Drs. Beale & Carson point out that, “There is scope for ambiguity in the LXX [Septuagint], which has to use one Greek word, kurios, for two Hebrew words YHWH {the Tetragrammaton, whose original pronunciation was ‘Yahweh’ and for which ‘Adonai’ (‘My Lord’) was substituted when the word was read aloud} and adon [lord]. The former word refers to God and the latter to the speaker’s ‘lord’.”32 The distinction in the Hebrew text—YHWH (Yahweh) vs. Adonai —is obscured in the Septuagint’s Greek text, where kurios (lord/LORD =Adonai, Heb.) now does double duty.
The Masoretic Hebrew Text, the Ketiv - Qere
The Hebrew Scriptures were transmitted through successive hand-written copies down to the Christian era. The oldest extant Hebrew Scriptures (prior to the Dead Sea Scrolls’ discovery) are the “Masoretic Text,” copied, edited and distributed by a group of Jews known as the Masoretes between the 7th and 10th centuries AD. In order to standardize the text and preserve its pronunciation these Jewish scholars inserted vowel points to accompany the consonantal Old Testament text. So, scholars familiar with both the Hebrew consonants and the Hebrew vowels could now decipher the pronunciation of the entire Hebrew text phonetically. There were, however, important exceptions, called (using Aramaic terms) the Ketiv Qere. This phrase means ‘written one way, to be read another’.”33 In cases where the Hebrew word was considered too obscene or too sacred, the vowel markings indicate the Qere (what is to be read) while the consonants relate to the Ketiv (what is written). In one Old Testament case, Rabshakeh, the Assyrian envoy, trash-talks to the besieged army on Jerusalem’s walls, predicting, “they will eat their own dung and drink their own urine”*(2 Kings 18:27, RcV).34 However, in this translation Rabshakeh’s obscene words, the Ketiv (easily imagined), are rendered euphemistically via the Qere in more politically-correct terminology. In such cases the hybrid Hebrew ‘word’ is a compound encoding the written word (in consonants) in the text, with the oral word (indicated by vowels) to be spoken; it is a serious mistake to translate such a compound word, the Ketiv- Qere, like a regular word.
The substitution of Adonai (Lord) for God’s personal name, Yahweh, is a special case of Ketiv-Qere, called Qere perpetuum (or ‘perpetual’ Qere, since the substitution always applies). A qere perpetuum occurs in the case of the Hebrew name of the God of Israel – יהוה (YHWH, the Tetragrammaton). In the Masoretic Text it is marked with the vowels יְהוָֹה, indicating it should be pronounced as אֲדֹנָי Adonai ("my Lord") rather than with its own vowels. The consensus of mainstream scholars is that ‘Yehowah’ (or in Latin ‘Jehovah’) is a pseudo-Hebrew form which was mistakenly created when Medieval and/or Renaissance Christian scholars misunderstood this common qere perpetuum; the usual Jewish practice was to pronounce it as ‘Adonai,’ as is still customary today. Pronouncing it as ‘Yehowah’ or ‘Jehovah,’ is a major mistake. Dr. Michael Carasik, a scholar of Biblical Hebrew, explains, saying, “The unpronounceable written name, YHWH is always replaced in reading by something else, almost always the word adonai, ‘my Lord.’ This is a Qere Perpetuum, a word that is written one way, but always , automatically pronounced another way...(It is a strange blend of these two forms that gave rise to the English word, ‘Jehovah,’ a word that never existed in Hebrew).”35
It ought to be obvious that the “mongrel form, Jehovah,”36 composed from the consonants of one word and the vowels of another has no validity as representing God’s personal name revealed to Moses. T. N. D. Mettinger, professor of the Hebrew Bible, illustrates the point, saying, “It is important to recognize that the vowels one finds in YHWH in the Hebrew Bible tell us nothing at all about the pronunciation of the Name, as they belong to a different word entirely, namely to ‘Adonai.’ Nevertheless some scholars once read the consonants of YHWH together with the vowels of ‘Adonai’ and arrived at the name, ‘Jehovah,’ a reading which attained considerable popularity until the end of the nineteenth century. It is quite certain, however, that the ancient Israelites never used this term of their God; formally it is a genetic hybrid, as artificial as the words ‘elidile’ and ‘crocophant’.”37 Compound terms like ‘eli-dile’ and ‘croco-phant’ are misleading and invalid epithets for either elephants or crocodiles; “Jehovah” is an equally invalid representation of the divine name, YHWH.
From YHWH to Jehovah—the Making of a Medieval Mistake
Jehovah—“a mistake lying in wait for the ignorant”-- Dr. Robert Wilkinson
From the above, it is easy to see how the uninitiated could stumble upon a misrepresentation of the divine name. It was a “pitfall lying in the path of some unwary scholar,” an “accident waiting to happen.” As Dr. Robert Wilkinson expresses it, ‘Jehovah’ was the result of “a mistaken reading [which] naturally arose among Christians unfamiliar with the conventions of Masoretic scribal practices and Jewish liturgical propriety. But it was hardly an error which needed to be invented, rather an inevitable mistake lying in wait for the ignorant.”38 Dr. Al Garza explains,39 “The Masoretes ensured that the Name of the LORD would not be taken in vain by substituting the vowel marks of Adonai and putting them under the letters YHWH in the running text...The Hebrew text, then, contains the Ketiv [YHWH] but uses the vowels of the Qere (Adonai) and this has led to the obviously incorrect pronunciation of the Name as ‘Jehovah’…Yahweh is most likely the correct transliteration.” Dr. Michael L. Brown elaborates, saying, “The name Jehovah is actually based on a mistaken reading of the biblical text by medieval Christian scholars who were educated in the Hebrew language but were not aware of certain Jewish scribal customs. In short, they did not realize that it was a Jewish tradition to write the vowels for the word adonai, ‘Lord’, with the consonants of the name Yahweh, known as the Tetragrammaton and they wrongly read this hybrid word as Yehowah or Jehovah in English. That is to say, the name Jehovah (or Yehowah) did not exist in Israel—despite the popularity of this name in English-speaking Christian circles, and despite religious organizations like Jehovah’s Witnesses.”40 Nick Page concurs, saying, “Jewish scribes put the vowels of these words in tiny letters above YHWH, [vowel points] indicating which substitute word was to be used. But Western translators thought these marks were the missing vowels for YHWH. So they combined Adonai and Yahweh to get ‘Jehovah.’ Although translations such as the KJV use the word occasionally and we sing ‘Guide me O Thou Great Jehovah,’ we are using a name that no ancient Jew ever used.”41
Finally, the transition from “Ya-” to “Je-” is due to Germanic influence. J. P. Green Sr. states “In the history of the English language...the letter J has a written counterpart in the German J [which]...is pronounced like an English Y. The bulk of theology studies having come from German sources, there has been an intermixed usage in English of the J and the Y. Our English translations of the Bible reflect this, so we have chosen to use J, thus Jehovah, rather than Yahweh.”42 Hence, “Jehovah is essentially a Germanic pronunciation of the Latinized transliteration of the Hebrew YHWH. It is the letters of the tetragrammaton [YHWH], Latinized into JHVH, with vowels [from Adonai (Lord)] inserted.”43 This is the long and torturous road from YHWH to ‘Jehovah.’
‘Jehovah’–a Recent Invention
Contrary to LSM’s claims, ‘Jehovah’ is not God’s “name revealed and delivered to His saints.”44 It is a man-made mistake, an artificial creation, which arose when the Hebrew Scriptures were translated into the English language. In that era, the study and translation of the Hebrew Scriptures by Christian scholars was in its infancy so errors occurred; unaware of the Masoretes’ Ketiv-Qere system, YHWH became “Jehovah.” The earliest available Latin text using a vocalization similar to Jehovah dates from the 13th century. The form Jehovah first took effect in works dated 1278 & 1303; it was adopted and popularized in William Tyndale’s (1530) English translation of the Bible. Jehovah appeared 6 times in the 1560 Geneva Bible, and 7 times in the 1611 King James Version (KJV) (elsewhere ‘the LORD’ was used). In the 1885 British Revised Version (RV), Jehovah occurs 12 times. Its US equivalent, the 1901 American Standard Version (ASV), used ‘Jehovah’ throughout, earning it the moniker, ‘the Jehovah Bible.’ This innovation was not welcomed; Professor Gordon Fee observes, “The ASV’s greatest idiosyncrasy was rendering the Divine Name in the Old Testament as Jehovah... introduced a name for God that is seldom used by anyone except a cult known as the Jehovah’s Witnesses.”45 The ASV (1901) translation “never acquired real popularity, and its use of ‘Jehovah’ was probably its most unpopular feature;” Professor Robert C. Dentan reports46 “Certain distinguishing marks of the ASV... hindered its wide acceptance...The most obvious...was the universal use in the Old Testament of the proper name ‘Jehovah’.” Due to this distinctive, it “was almost universally disliked,” Dr. Dentan observes.
J. N. Darby’s New Translation (1890), and Young’s Literal Translation (1862, 1898), also employ ‘Jehovah’ everywhere; but these never achieved widespread popularity. Thus in its extensive use of ‘Jehovah,’ LSM’s English Recovery Version Bible (1999) joined the select group of ‘Jehovah Bibles,’ including Darby’s New Translation (1890), Young’s Literal Translation (1862, 1898), the ASV (1901), alongside the Jehovah Witnesses’ New World Translation, presenting ‘Jehovah’ as God’s Divine Name revealed in the Old Testament.
The high point for the epithet “Jehovah” was reached by the 1950s; since then it has been in decline. “Recent English translations tend to use ‘LORD’ rather than ‘Jehovah’,” says Dr. Steven Friesen.47 “Sometimes YHWH is transliterated in English as ‘Jehovah.’ However, no recent major English translation follows this form and using the name Jehovah is not recommended,” says translation expert, Dr. Katharine Barnwell.48
[B]‘Jehovah’ (Yēhéhuá) in Chinese Bibles
At this point it’s worth noting the contrasting use of ‘Jehovah’ in English- and Chinese- Bible translations. In English Scriptures ‘Jehovah’ is clearly in decline, displaced by ‘Yahweh’ or ‘the LORD.’ But, in Chinese Bible translations, ‘Jehovah’ still reigns supreme. The Chinese Union Version (CUV, 1919), and its adaption, the Mandarin Union Version (1939), hold the preeminent position among translations, equivalent to that once held by the KJV among English Bibles. The CUV Bible has been circulated and used in China for almost a century. Translated by western missionaries in an era when ‘Jehovah’ was popular, the Chinese equivalent, Yēhéhuá, dominates the CUV and its successors (including the Chinese Recovery Version Bible). Via this means, Yēhéhuá (Jehovah) and other Biblical terms have entered the Chinese language mainstream. Scholars conclude that “it is the Chinese Protestant version of the Bible –the Chinese Union Version --which has, almost exclusively, been the inspiration for names of biblical scriptures, persons, terms and expressions” appearing in secular Chinese language dictionaries.49 Hence the Chinese situation differs significantly from the English.
‘Jehovah’ is a Misnomer, a Man-Made Mistake
Despite the frequent use of “Jehovah” in LSM’s Recovery Version and its limited popularity a century ago, (e.g. in ASV 1901) it is evident that this rendition of God’s name is a mistake. "Jehovah" is a pseudo-Hebrew word mistakenly created when Medieval &/or Renaissance Christian scholars misunderstood the common qere perpetuum--the Jewish practice of substituting YHWH with ‘Adonai.’ Rendering it as ‘Jehovah,’ ‘Yehowah’ or some similar form, is an error. Scholars’ evaluations of ‘Jehovah’ are summarized in the following statements:
* “Jehovah [is] a word that never existed in Hebrew.” [Dr. Michael Carasik, Bible's Many Voices, p. 40]
“The name Jehovah (or Yehowah) did not exist in Israel.” [Dr. Michael L. Brown, 60 Questions Christians Ask About Jewish Beliefs & Practices, pp. 60-61]
* “The divine name YHWH was never actually pronounced ‘Jehovah’ in antiquity.” [Dr. Dana M. Pike, “The Names & Titles of God in the OT,” Religious Educator, Vol. 11, No. 1 (2010) p. 19]
* “The word ‘Jehovah’ does not accurately represent any form of the Name ever used in Hebrew.” [Prof. Bruce M. Metzger, Preface, NRSV, p. ix]
* “’Jehovah’ [is] an artificially constructed name for Israel’s God first attested in 16th century [English] Christian texts.” [Dr. Steven Friesen, ‘Jehovah,’ in Bruce M. Metzger & Michael D. Coogan (eds.) Oxford Guide to the Bible, p. 343]
* “It is quite certain...that the ancient Israelites never used this term of their God...‘Jehovah’ [is] an artificial form bearing no relation to the name of the God of Israel in biblical times.” [Prof. Tryggve N. D. Mettinger, In Search of God: The Meaning & Message of the Everlasting Names, (1988) p. 16]
* “The one thing that all scholars agree on is that...[YHWH] was not pronounced as an English reader would pronounce ‘Jehovah’.” [Dr. Peter E. Unseth, “Sacred Names Bible Translations in English,” The Bible Translator, Vol. 62, No. 3, (July 2011) p. 187]
* “Sometimes YHWH is transliterated in English as ‘Jehovah’ ...No recent major English translation follows this form and using the name Jehovah is not recommended.” [Dr. Katharine Barnwell, “Translating the tetragrammaton YHWH,” Notes on Translation, Vol. 11, No. 4, (1997) p. 25]
* “The term Jehovah, strictly speaking, is not a biblical term. It is a man-made term...used to render the Hebrew term YHWH.” [Ron Rhodes, Reasoning from Scriptures with Jehovah's Witnesses, p. 51]
* “The word ‘Jehovah’ is widely used as a name for God...But you won’t find it in the Bible, because it wasn’t invented until the 13th century AD...We are using a name that no ancient Jew ever used.” [Nick Page, God's Dangerous Book: The Surprising History of the World's Most Radical Book, p. ]
* “The name Jehovah, as used by the ASV (1901), has been judged unacceptable.” [Dr. Walter A. Elwell, & Dr. Philip Wesley Comfort51 (eds.) Tyndale Bible Dictionary, p. 541]
“Jehovah”--Mistake Detected & Corrected
We sketched the tortuous path by which the divine name YHWH was mistranslated into “Jehovah” in early English Bible translations by William Tyndale (1530), KJV (1611), etc. Perceptive readers will ask--when was this error discovered? At least by 1857 this error was detected. That year Alexander MacWhorter III (1822-80) of the Theology Department at Yale College, New Haven CT., published a book entitled, Yahveh Christ—Or the Memorial Name, arguing the divine name was not Jehovah, but Yahweh. MacWhorter stated about “the name ‘Jehovah’...It will be shown that this Name, having been deprived of its true vowels through the superstition of the Jews, is not ‘Jehovah,’ but YAVEH [i.e., Yahweh];...that it represents the same Divine Person, who afterward appeared in the world’s human history under the name CHRIST.”52 So, at least by 1857 (if not earlier) the fact that ‘Jehovah’ was a misnomer, and that God’s memorial name is Yahweh were being propounded.
We also note that part of MacWhorter’s “Yahveh Christ—Or The Memorial Name” is quoted in Mary E. McDonough’s (1922) book, God's Plan of Redemption, reprinted by LSM in 1999.53 Witness Lee referred to Mary McDonough’s book over ten times in his writings. Hence MacWhorter’s corrective, pointing out the error of “Jehovah” and advocating Yahweh as God’s personal name, was close at hand. A little effort could have brought this to Witness Lee’s attention. This is now common knowledge among scholars.
Witness Lee’s Exegetical Fallacy-- ‘Jehovah’
Witness Lee emphasized ‘Jehovah’ as God’s personal name in the Old Testament. He notes that, “Throughout the Old Testament, the name Jehovah is used a total of more than 7,000 times; the name Elohim [‘God’] is used a total of more than 2,500 times. Together the two names are used more than 10,000 times.”54 However W. Lee never points out the Medieval origin of ‘Jehovah,’ nor does he relate this artificial, pseudo-Hebrew term to the underlying Hebrew YHWH and Yahweh. Rather, W. Lee’s exposits the divine name, Jehovah, as follows:
“The name of God that occurs most frequently in the Old Testament is Jehovah or Yehovah. In Hebrew this name is composed of three words: Je represents a word, ho represents a word, and vah also represents a word. Je means ‘is,’ ho means ‘was,’ and vah means ‘will be.’ Therefore, Jehovah translated into English is ‘the One who is, was, and always will be’.” [W. Lee, Ten Lines in the Bible, Ch. 1, Sect. 2]
This kind of exposition leaves one at a loss for words! It is pure fabrication, 100% fiction, devoid of any basis in fact! It simply manifests the expositor’s ignorance. Evidently, here is someone with zero knowledge of biblical Hebrew teaching falsehoods to people who know even less! It is clear from what has been presented above that “Jehovah” is not a genuine Hebrew word, but a pseudo-Hebrew term that resulted from mistranslation. It follows that it makes no sense to parse “Jehovah” into three components—Je, Ho and Vah; in this context none of these elements has the meaning Witness Lee claims. This is yet another exegetical fallacy and a serious one.
Men began to call on Jehovah’s name, “O Jehovah. O Jehovah”
‘Calling on the Lord’s name’ is an important practice emphasized by the Local Church movement. For this reason they are derided as the “Shouters (Yellers, or Callers, Huhan pai)” in mainland China. According to Witness Lee the exercise of calling practiced by Local Church adherents today, began in the patriarchal period. During mankind’s third generation “men began to call on the name of Jehovah.” (Gen. 4:26, RcV). Witness Lee says, “because men realized that...they were frail and mortal they spontaneously began to call on the name of Jehovah.”55 So (W. Lee alleges) Enosh began “to call spontaneously, ‘O Jehovah. O Jehovah.’ Calling on the Lord's name started in this way.”56 Thus, LSM’s Truth Lessons assert, Enosh “became a model representing all those who call on the name of Jehovah and enjoy the riches of God.”57 Witness Lee elucidates a long list of people who called on the name of Jehovah in the Old Testament era.
Moreover, Witness Lee equates the New Testament believers’ calling “O Lord Jesus” with the Old Testament saints’ calling “O Jehovah.” However these two propositions do not have equal biblical validity. The name “Lord Jesus” directly translates the Greek [Kurie Iesou] ascribed to the Hellenistic believer, Stephen, at his martyrdom (Acts 7:59b). But “Jehovah” is a recent artificial invention which originated within the last 700 years. “Jehovah [is] a word that never existed in Hebrew,” says Dr. Michael Carasik.58 “The name Jehovah ...did not exist in Israel,” asserts Prof. Michael L. Brown.59 Professor Bruce M. Metzger concurs, saying “The word ‘Jehovah’ does not accurately represent any form of the Name ever used in Hebrew.”61 Therefore Witness Lee’s depiction of the Old Testament saints calling “O Jehovah” is a fabricated pseudo-history, without validity. None of the Old Testament saints ever called “O Jehovah. O Jehovah,” in Hebrew or even Paleo-Hebrew. Plus this invalidates the LSM-editors’ suggestion that abandoning “Jehovah” would be “to shrink back from the use...of God’s personal...name,” “revealed and delivered to His saints (Exo. 3:16; 20:7).”62 Their claim is specious.
No doubt God’s Old Testament saints invoked the name of their God. If they did not call, “O Jehovah” (a later phonetic corruption of God’s name) what did they call? There is no indication that later Jewish reticence to invoke God’s personal name characterized earlier generations. Dr. William D. Barrick addresses this issue, saying, “the ultimate question should be: Did Abraham, Moses, David, Isaiah, and other OT saints likewise refuse to pronounce the divine name of Yahweh?”63 His answer is a resounding, “No,” quoting the respected OT scholar, R. Laird Harris, who says, “the facts are plain. The ancient Hebrews, naturally, pronounced and wrote the name of God.”64 So the Psalmists declare “Moses and Aaron...Samuel also was among those calling on His name. They called to Yahweh and He answered them” (Psalm 99:6 HCSB) and the Psalmists exhort, “Give thanks to Yahweh, call on His name; proclaim His deeds among the peoples.” (Psalm 105:1 HCSB)
Why Did Witness Lee use “Jehovah”?
Why did W. Lee use “Jehovah” in his Recovery Version Bible and his teaching? He never addressed this issue. His writings show no familiarity with the Hebrew terms—YHWH and Yahweh; these key terms never appear in LSM’s vast array of W. Nee’s and W. Lee’s writings. This neglect is made more striking since W. Lee produced a new Chinese Bible translation. In this context Dr. Yiyi Chen says, “The most controversial case [issue?] for Chinese translation of the Hebrew Bible is in naming the Israelite deity, the Hebrew tetragrammaton YHWH.”65 But, for Witness Lee, evidently this was a non-issue--the options of YHWH or Yahweh were never considered; the choice was between ‘Jehovah’ (Chinese: Yēhéhuá) and ‘LORD,’ (Chinese: Zhu) and the former won out.
Perhaps W. Lee’s appreciation of Darby’s New Translation (1890) and the 1901 ASV, both of which employ ‘Jehovah’ throughout the Old Testament, was influential. Watchman Nee endorsed Darby’s translation, saying, “Of all the English versions, Darby's translation tops the list in terms of its understanding of the meaning of the original text.”66 Witness Lee is on record saying, “I have a great deal of trust...in Darby's New Translation and in the 1901 edition of the American Standard Version.”67 W. Lee was aware of the divergence between the English Revised Version (RV, 1881-5) and the ASV (1901) translation. He says, “In the 1800s a group of British and American Bible scholars formed a committee to revise the King James Version [KJV 1611], but they had different views on many points, including whether to use the name Jehovah. The British scholars, who advocated using Lord, published the Revised Standard (sic) Version [RV]. While the American scholars, who advocated using Jehovah, published the American Standard Version [ASV].”68 However W. Lee failed to mention that, later, the US trend reversed; with the New American Standard Bible (1971, 1995), “unlike the ASV [1901] which uses Jehovah as the personal name of God, the traditional rendering of the Tetragrammaton was adopted, printed in capital letters”—LORD,69 says Bruce M. Metzger. Other translations followed suit. Apparently, despite these shifts, W. Lee saw no reason to diverge from Darby (1890) and the ASV; as a result LSM’s Recovery Version Bible uses the artificial, hybrid term which no Old Testament Jewish saint in Israel ever employed, the mistranslated name, “Jehovah,” 6,841 times. So LSM’s Recovery Version is among a select group of English Bibles, with the JW’s ‘New World Translation,’ presenting God’s personal name as ‘Jehovah.’
Another probable influence is the preponderance of “Jehovah” in Chinese Bible translations. In contrast to other Bible translators, W. Lee did not produce a single-language version, he produced English- and Chinese- Recovery Versions in tandem; and he expected them to be consistent. W. Lee was affected by existing Chinese versions; he says, “We took the Mandarin Union Version [1939] as the standard reference, and we used all the recognized English versions. We also used the other Chinese versions as secondary references. We did this...to avoid bias or misjudgment.”70 A reviewer of the Chinese Recovery Version notes this influence, saying “The translation headed by Li Changshou [Witness Lee] tries to keep the flavour of the [Chinese] Union Version...”71
This raises the issue—did Witness Lee’s strategy of producing English- and Chinese- Recovery Versions in tandem have detrimental effects? Historically English Bible translations have incorporated new insights earlier than their Chinese counterparts. We see this in English-translations’ trend away from “Jehovah” in favor of “LORD,” “Yahweh” or simply “YHWH.” Meanwhile most Chinese versions retain the invalid rendition--Yēhéhuá (Jehovah). We ask, did W. Lee’s veneration of the Chinese Union Version lead him to preserve its traditional rendering—Jehovah (Yēhéhuá)--in both English- and Chinese Recovery Version Bibles? Did his adherence to Yēhéhuá (Jehovah), the norm in Chinese Bibles, handicap the English- Recovery Version, leaving it ‘stranded of the sands’72 of the out-dated and discredited Jehovah? Witness Lee had an opportunity to make significant progress by ‘recovering’ God’s personal name, Yahweh, in both Chinese- and English Recovery Bibles. But this opportunity was missed; instead the English Recovery Version was retarded in order to be consistent with the Chinese Version which retained the traditional (but invalid) rendition of God’s name as Yēhéhuá (Jehovah).
Moreover, we ask, doesn’t LSM’s adherence to tradition, retaining Jehovah, violate the Local Church’s vaunted principle of recovery? LSM’s editors declare that Bible translations ought to improve over time, that “each new translation…should go further” than its predecessors.73 However, contrary to this, on the vital issue of God’s personal name, LSM’s Recovery Version (English) does not exhibit progress, rather there has been regression.
Translating YHWH--Four Options— “YHWH, Yahweh, LORD, or Jehovah”
There are four major options for translating the Hebrew Tetragrammaton, YHWH
1. YHWH
One option is to leave the Tetragrammaton untranslated and simply render it as “YHWH.” Professor William D. Barrick proposed this approach, saying, “Ancient scribal practice should be imitated in our translations by representing the Tetragrammaton with four simple capitalized consonants: YHWH. It would be read as ‘Yahweh.’ The distinctiveness of the divine name would thus be preserved from obscurity...The divine name issue is an ambiguity imposed upon the text. The text is not ambiguous in this matter.”74
This option is being adopted for a Jewish translation of the Old Testament. Jewish Publication Society editor, Rabbi David E. S. Stein, reports that “We first settled on representing the Name unmediated and unvocalized: YHWH... Eventually, however, the publisher opted to employ Hebrew letters rather than YHWH, but with the same intent.”75 In effect this shifts the task of translation from the editors to the reader. Old Testament scholar, Professor Bruce Waltke suggests a variation of this strategy, saying “Using a title [e.g. ‘the LORD’]...establishes a less intimate relationship with a person than using his or her name”76 To overcome this, he opts for “I AM” (in all-caps) to represent the Tetragrammaton, YHWH. But Dr. Walke’s proposal has not received much support.
2. Yahweh
A more appealing choice is to render YHWH as “Yahweh,” consistent with the overwhelming consensus of scholars on this issue. The virtues of this approach are that it renders God’s name as closely as possible to the original Hebrew text and that it represents YHWH as God’s personal name, rather than substituting a title, such as “Lord.” Dr. Robert G. Bratcher makes the case, saying, “YHWH is the personal name of God, the name by which God willed to be revealed and by which God willed to be called. Why not, then, represent YHWH in English (and other languages) as a proper name, as we do all other names?”77
Professor David Clines laments the widespread omission of God’s personal name in most English versions, due to substitutes like, “Lord.” He says, “In popular Christian theology the personhood of God is less prominent than it ought to be because God is not referred to by his personal name.”78 Moreover he recommends, “In our translations of the Bible it should be made plain...when the personal name of God is being used, rather than having it hidden in such an epithet as ‘the LORD.’ And the introduction of God’s personal name into Christian worship and theology could have surprisingly creative results.”79 This author supports these sentiments.
Among English Bibles, the Rotherham Emphasized Bible (NT 1872; OT 1897-1902) was one of the first to render God’s name ‘Yahweh’ throughout.81 However, it never achieved widespread popularity. More recently, the Jerusalem Bible (1966) and its revision, the New Jerusalem Bible (1985), rendered YHWH as “Yahweh” throughout the Old Testament, some 6,800 times. This is surprising since both translations were produced by the Roman Catholics.82 The impact on Catholics is likely to be attenuated by Roman Catholics’ emphasis on liturgy and sacraments, rather than Bible study and the ministry of God’s Word. Plus certain measures within the Catholic Church appear designed to restrict the use of God’s personal name in public worship.83 The recently published King James Bible Proper Name Version,84 based on the KJV, also employs Yahweh. The publishers assert that this version “restores the proper name of God, rather than using a traditional title [‘the LORD’] in place of His name. His name is written as Yahweh and as its short form, Yah.”
A promising development is the publication of Holman Christian Standard Bible (HCSB, 2004-9) by a publisher related to the Southern Baptists. This translation renders YHWH as “Yahweh” in over 600 verses, representing about 10% of cases (mainly where God’s name is emphasized), while retaining “LORD” for the remaining 90%. For example Exodus 6:2-3 is translated as “…I am Yahweh. I appeared to Abraham, Isaac, and Jacob as God Almighty, but I did not reveal My name Yahweh to them…” The promotional material says, “God gave us his personal name, which is why you’ll see it in the Holman Christian Standard Bible.” Personally, I think this translation has done what Witness Lee’s Recovery Version Bible ought to have done. Unfortunately, LSM’s Recovery Version adopted the archaic “Jehovah,” which represents regression, rather than recovery.
3. “The LORD”
The vast majority of English Bible translations (NIV, NKJV, ESV, NASB, etc) render YHWH as “the LORD,” distinguishing it from Adonai (“Lord”). In so doing they follow the Septuagint, the Greek Old Testament translation of the Hebrew Scriptures. As Dr. David W. Baker observes, “The practice of substituting [Adonai (Lord) for YHWH (Yahweh)] carries over to the Septuagint [Greek OT] where YHWH is routinely rendered as kurios (‘lord’), a practice carried on in the New Testament (e.g. Matt. 4:7 quoting Deut. 6:16). This continues in most contemporary English translations...where YHWH is rendered LORD.”85
One justification for rendering YHWH as ‘the LORD’ is that “in the quotations of the Old Testament in the New Testament the word יהוה YHWH is always rendered Κυριος [kurios] —the common Greek word meaning ‘Lord’ —and so it must be recognized that the regular use of ‘Lord’ in English versions conforms to the practice of the Apostles [recorded in the New Testament], who did not use ‘Yahweh’ in reference to God,”86 says Michael Marlowe. The Apostles’ use of “Lord” for God’s name (YHWH) when they quote from the Old Testament (based on the Greek Septuagint) has been validated by its inclusion in the New Testament canon of Scripture.
Moreover, Witness Lee maintains that the Lord Jesus Himself quoted, not from the Hebrew Scriptures, but from the Greek (Septuagint) translation. He asserts, “The Old Testament used by the Lord Jesus in His speaking to the people was not in the original [Hebrew] language, but was a Greek translation, the Septuagint version...the Lord Jesus and early apostles quoted from it...”87 Again, elsewhere he says, “when the Lord Jesus was on earth, He often quoted the Scriptures in His speaking, and His quotations of the Old Testament came from the Septuagint (meaning 70), the Greek translation of the Old Testament.”88 This implies that when Jesus read from Isaiah 61 in the Nazareth synagogue, he said, “The Spirit of the Lord (Greek: Kurios =Heb. Adonai) is upon me because He has anointed me...” (Luke 4:17-19), even though the Hebrew text is written as: “The Spirit*of*Adonai Yahweh*is upon me*because*Yahweh*has anointed me...” Thus W. Lee’s statements imply that Jesus Himself, in his public reading of Scripture (allegedly in Greek), rendering YHWH as ‘the LORD’ (as in the Septuagint), thereby authenticating this practice. If W. Lee is correct in his assertions,89 this validates the use of “the LORD” for YHWH, and undermines the LSM-editors’ suggestion this is a practice of “ancient religion.”
The disadvantage of using “the LORD,” is that it is not a personal name; rather it is a title. Hence as Professor Bruce K. Waltke states “Using a title [e.g. ‘LORD’]...establishes a less intimate relationship with a person than using his or her name.”91 What Professor David Clines observed about the designation “God,” also applies here, ‘LORD’ “...does not name him with his proper name, Yahweh. The personal name of God is Yahweh.”92 Robert Bratcher argues against those maintaining “LORD” is the only legitimate translation; he says, “Those who insist that ‘the LORD’ is the only appropriate translation of YHWH must prove that this is true. After all, YHWH is the personal name of God, the name by which God willed to be revealed and by which God willed to be called. Why not, then, represent YHWH in English (and other languages) as a proper name, as we do all other names?”93
Rendering YHWH as “LORD” and also Adonai as “Lord” blurs the distinction between the two; to those listening to Scripture reading they are indistinguishable. Dr. Robert P. Carroll criticizes this practice, saying, “To reduce two very distinctive words to doing the duty of only one of the words is a most curious maltreatment and distortion of language by translators.”94 “Such euphemized circumlocution is more than a distortion of language, it is tantamount to a loss of intellectual and linguistic integrity,” Professor William D. Barrick adds.95
4. “Jehovah”
This article’s main thesis is that “Jehovah” is the worst-possible option among those considered. Whatever else Witness Lee might have recovered and incorporated into his Recovery Version Bible, he did not recover “God’s personal and revealed name” (Exo. 3:15). As Jason Dulle states, “by no means can it be claimed that Jehovah is the name of God that has only been restored to us in these recent times…[Rather ‘Jehovah’ represents] a phonetic corruption of God’s name. The probable pronunciation of God’s revealed name is Yahweh.”96
[B]LSM-editors’ Justification for “Jehovah”
Witness Lee’s passing in 1997 left LSM’s editorial section with the unenviable task of justifying the anachronistic use of “Jehovah” in the English Recovery Version Bible. They “gave it their best shot;” saying:
“The reader will quickly note the use of the name Jehovah in this translation. In spite of the historical linguistic arguments against its use, no other rendering of the Tetragrammaton has the same heritage that Jehovah has in classic English literature. While our forebears in translation, based on a faulty understanding of the Hebrew vowel pointing, might have mistakenly transliterated the divine name, their great influence has firmly embedded the name Jehovah into the English language, as evidenced by its inclusion in our modern dictionaries. Our employing of the name Jehovah is motivated not by linguistic considerations but by a recognition of the heritage of the English language and, more importantly, by a desire to be true to our convictions as translators that the name of God, revealed and delivered to His saints (Exo. 3:16; 20:7), should be deliberately rendered in the translation of the Hebrew Scriptures. Deference to ancient religion and confusion from modern sectarians are no reasons to shrink back from the use and enjoyment of God’s personal and revealed name...”
The editorial section
August 1, 2003
Anaheim, California”97
LSM’s editors are less than forthright; they seem loath to admit that “Jehovah” was mistake. They say, “Our forebears in translation...might have mistakenly transliterated the divine name...” They concede the possibility YHWH “might have mistakenly transliterated” into Jehovah. This is a definite under-statement. A rare consensus exists among biblical scholars; as Dr. Peter Unseth states, “The one thing that all scholars agree on is that...[YHWH] was not pronounced as an English reader would pronounce ‘Jehovah’.”98 On the other hand, “There is almost universal consensus among scholars today that the sacred Tetragrammaton (YHWH) is to be vocalized and pronounced Yahweh.”99 “It is almost certain that the name YHWH was originally pronounced Yahweh,” says Professor Joze Krasovec.101 Hence, the vast majority of biblical scholars concur, regarding the Tetragrammaton’s representation, that “Jehovah” is wrong and “Yahweh” is right. Nevertheless, LSM’s editors defend the indefensible misnomer, “Jehovah.” This error ought to be identified and corrected, not perpetuated.
Americas’ indigenous peoples were dubbed ‘Indians’ in 1492 by Christopher Columbus, who was 6,000 miles off course; Columbus had not reached India. They were later called “Red Indians,” to distinguish them from India’s inhabitants. Both terms—“Indians” and “Red Indians”--are misnomers, which nonetheless, entered the English language and English Dictionaries in that era. However, America’s indigenous peoples object to such designations, especially “Red Indians.” This led to replacement expressions like, “First Nations.” The misnomer, “Jehovah” has parallels with Columbus’ “Red Indians.” ‘Jehovah’ also originated from a mistake made some 500 years ago. If the one error--“Red Indians”--can be corrected, despite entrenched tradition, why not the other? By using the “Jehovah” misnomer, LSM has allowed tradition to trump truth. It is time LSM made good on their boast that, “The Recovery Version is the most accurate translation...The translators did not compromise the true understanding for traditional teachings or for cultural preferences.”102
[B]LSM’s Special Pleading
LSM’s justification for “Jehovah” rests, not on its use in the biblical text, but on its “heritage...in classic English literature.” They assert that “the name Jehovah” is “firmly embedded...into the English language.” This appeal to tradition is a case of special pleading—a logical fallacy.103 Watchman Nee asserted “the Bible is our only standard.” Witness Lee decried adherence to tradition, saying, “The truths that we...preached...are not bound by tradition. Instead, these truths have been identified according to the standard of the Bible.”104 Yet, in this singular case, LSM asserts that “the heritage of the English language” is a counter-veiling principle which overrides the Bible. They appeal to tradition, in spite of overwhelming evidence that Jehovah is an erroneous rendition of God’s personal name. LSM’s editors argue that, in this one instance, tradition trumps biblical truth; they contend that “Jehovah’s” 500-year history means it is too entrenched in English tradition to be changed. Yet they never justify why “heritage...in classic English literature” ought to be the decisive factor in this particular case; hence LSM’s special pleading on behalf of ‘Jehovah’ is a logical fallacy. Their argument about “classic English literature heritage” applies equally to other terms. Take “bishop” for example. The KJV uses “bishop” in 1 Tim 3:1-2, where the Recovery Version (RcV) has “elder.” Yet “bishop” has been used for 1,000-years, and is less ambiguous than “elder.”105 Or compare the KJV “communion” (1 Cor. 10:16; 2 Cor. 6:14) with the Recovery Version’s “fellowship.” In these cases English-language heritage favors the KJV’s rendition over the Recovery Version. Plus we ask: does English-language heritage really favor “Jehovah” over the alternatives? Ask any “typical American Christian”106 to recite Psalm 23; they will say “The LORD in my Shepherd...,” not the Recovery Version’s “Jehovah is my shepherd...”
LSM’s Specious Argument
LSM argues for “Jehovah” based on its “heritage...in classic English literature.” However, the widely-used alternative, “LORD,” has a longer history than Jehovah. The English word, ‘Lord” originated before 900 AD and its use is documented prior to the 12th century. In contrast, “Jehovah” is of recent origin; the form Jehovah is first found in works dated 1278 & 1303; it was popularized via William Tyndale’s (1530) English Bible. LSM’s editors assert that “no other rendering of the Tetragrammaton has the same heritage that Jehovah has in classic English literature.” However, “the LORD,” the most common rendition of YHWH in English, has a longer and more established history; LSM’s appeal to classic English literature heritage is specious.
Moreover, ‘Jehovah’s’ vaunted popularity is overstated; the ‘Jehovah Bible,’ the ASV (1901) “never acquired real popularity and its use of ‘Jehovah’ was probably its most unpopular feature.” Dr. Robert C. Dentan writes, “Certain distinguishing marks of the ASV...hindered its wide acceptance...The most obvious ...was the universal use in the Old Testament of the proper name ‘Jehovah’.” Due to this, it “was almost universally disliked.”107 LSM’s editors are “grasping at straws” to justify the unjustifiable, ‘Jehovah.’ Evidently the “bottom line” is this—W. Lee wanted the traditional Chinese rendition of God’s name, Yēhéhuá (Jehovah), in both English- and Chinese- language-translations of the Recovery Version Bible. On this issue tradition trumped biblical truth.
LSM’s tendentious defense of ‘Jehovah’
LSM’s tendentious defense of ‘Jehovah’ implicitly assumes there are only two options for rendering YHWH, God’s personal name—either as, Jehovah or the title, ‘LORD.’ They assert the Recovery Version’s use of Jehovah reflects their “convictions...that the name of God, revealed and delivered to His saints (Exo. 3:16; 20:7) should be deliberately rendered.” Yet, given this conviction, ‘Jehovah’ is obviously not the only option; Yahweh is another. When choosing between an erroneous representation (‘Jehovah’) and a more authentic translation (‘Yahweh’), the latter ought to be the obvious choice. LSM’s editors never mentions this option, not even once. Their lack of forthrightness on this issue is disingenuous; what became of truth in translation?
LSM’s editors suggest that rejecting “Jehovah” is “to shrink back from the use and enjoyment of God’s personal and revealed name...” However, ‘Jehovah” is not a valid representation of “God’s personal and revealed name.” Rather, it is an artificial, man-made, ‘mongrel form’ that originated in a medieval mistake! Plus, it is neither a personal name, nor a title. It is a “mash up,” a hybrid of God’s name (YHWH) and the title, Adonai (Lord). Other viable options include God’s personal and revealed name—Yahweh. Unquestioning allegiance to W. Lee’s personal preference has left LSM’s editors aligned with tradition, rather than biblical truth. We applaud their “convictions...that the name of God...(Exo. 3:16; 20:7) should be deliberately rendered.” But we condemn their preference for a “phonetic corruption of God’s name”--Jehovah, over the more authentic, Yahweh.
Using ‘the LORD’—“Deference to Ancient Religion”?
LSM’s editors contend that “deference to ancient religion and confusion from modern sectarians are no reasons to shrink back from the use” of Jehovah. The fact that ‘Jehovah’ is an invalid rendition of the divine name, YHWH, ought to be reason enough not to employ it.108 While ‘the LORD’ may not be the “first best” solution for rendering YHWH, it surely trumps using Jehovah, a “phonetic corruption of God’s name.” “Confusion from modern sectarians” must refer to the Jehovah’s Witnesses’ (JWs’) promotion of the ‘Jehovah’ epithet.109 Since LSM adopts the same position as the Jehovah’s Witnesses, they have indeed aligned themselves with them on this important issue. Witness Lee’s Local Church and the Jehovah’s Witnesses make “strange bedfellows.” However, both these sects share the common cause of promulgating the error that God’s personal name is ‘Jehovah.’ Any resulting “confusion” is their own making.
[I]Nigel Tomes,
Toronto, CANADA.
December, 2015.
Notes: Thanks are extended to those commenting on earlier drafts. The author alone is responsible for the contents of this piece. The views expressed here are solely the author’s & should not be attributed to any believers, elders, co-workers or churches with whom/which he is associated. In view of the topic, the author wishes to emphasize that he claims no more than the most rudimentary knowledge of the biblical languages—OT Hebrew or NT Greek. He has sought therefore to rely on primary & secondary sources and to quote the findings & views of qualified scholars, published in accredited journals & books. Plus, he has endeavored to quote from multiple sources “that by the testimony of 2 or 3 witnesses every fact may be established.” (Matt. 18:16). If the resulting piece is a little tedious, due to repetition, the author offers his apologies.
1. Misnomer: an error in naming a person or thing
2. In this context, the Local Churches explain, "’Recovery’ means the restoration or return to a normal condition after a damage or a loss has been incurred. To say that God is recovering certain matters means that in the course of church history they have been lost, misused, or corrupted and that God is restoring them to their original state or condition… revealed in His Word.” [“Co-workers in the Lord’s Recovery,” “Beliefs & Practices of the Local Churches” (1978) p.]
3. This notion began with Witness Lee’s teaching [W. Lee, Vision of the Age, Anaheim, CA, LSM, 1st ed., April, 2003]. It was developed by W. Lee’s successors at LSM; consider (for e.g.) this exposition from LSM’s The Ministry magazine: “In every age there is a particular vision. This vision is released not through many persons but through one person who is the minister of that age. There is the vision of the age, and the one who receives this vision becomes the minister of the age. All the others who are with him are led through this one…they speak… according to the leading of the one whom the Lord has chosen to give the vision of the age.” [The Ministry, vol. 7, No. 6, Aug., 2003, p. 34, emphasis added] Within LSM’s Local Churches “Brother [Watchman] Nee” & “Brother [Witness] Lee” are recognized as successive ministers of the age, “The Lord raised up our brother Nee in approximately the first half of the twentieth century. The vision of the age was with him. He was the minister of the age. God stood with him, and Witness Lee followed him … But then, in the sense of opening up the vision of the age to His people, God set Watchman Nee aside when he was put into prison. Who did God bring in? Who continued this? It was Witness Lee. ” [The Ministry, Vol. 7, No. 6, Aug. 2003, p. 35] Along the same lines, another “blended co-worker” says, “In the 20th century the minister of the age was Watchman Nee and then Witness Lee as the continuation of Watchman Nee. These brothers were ministers of the age. There is no doubt about this.” [The Ministry, vol. 9, no. 6, June 2005, p. 114]
4. At various points Witness Lee admitted his lack of biblical language skills. For e.g. he says, “I never took a Greek class; neither was I taught...I am not a Greek scholar...” [W. Lee, Vision, Living & Work of the Lord's Serving Ones, Ch. 14, Sect. 2] “I have not studied Greek in any school....” [W. Lee, Proper Aggressiveness of the Lord's Serving Ones, Ch. 8, Sect. 1] “I do not know Greek well, I can consult reference books.” [W. Lee, Sufficiency, Pursuit, & Learning of the Lord's Serving Ones, Ch. 9, Sect. 2] If W. Lee’s knowledge of NT Greek was rudimentary, his skill at Biblical Hebrew was virtually zero. (To my knowledge, he never directly addressed this issue). Despite these deficiencies and the lack of university education & theological training, Witness Lee took charge of the translation project. He says: “I did not graduate from a university or receive any kind of diploma, but, may the Lord's blood cover me, I have been able to take charge of the translation work of the Recovery Version of the New Testament.” [W. Lee, Crucial Words of Leading in the Lord's Recovery, Bk.2: Ch. 2, Sect. 4 (emphasis added)] Moreover Witness Lee took a “hands on” approach to the translation project; he said, “I am deeply concerned that if those who are involved in the translation of the Bible do not have an accurate understanding of the original meanings of the words in the Bible, then their translation will surely contain mistakes. Hence, after careful consideration I have decided to labor on this personally by taking the lead in the translation of the New Testament Recovery Version…” [W. Lee, Vessels Useful to the Lord, Ch. 3, Sect. 1 (emphasis added)] No doubt the same principles apply (to a large extent) to the Old Testament RcV.
5. LSM, “The Holy Bible: Recovery Version,” http://www.recoveryversion.org/? Note that the main focus of this paper is the English Recovery Version of the Bible. Only occasional reference is made to the Chinese Recovery Version.
6. LSM, Lesson Book, Level 6: The Bible—The Word of God, Ch. 4, Sect. 6
7. LSM’s editorial section, Introduction to the Recovery Version Bible, Aug. 1, 2003, Anaheim, CA., n.p.
8. This is among the most prominent features of the Jehovah's Witnesses sect: “The Governing Body of the (Watchtower Bible & Tract) Society teaches its members that God has a personal name—Jehovah.” [Andrew Holden, Jehovah's Witnesses: Portrait of a Contemporary Religious Movement, p. 24]
9. Ken Hemphill, “How Excellent Are Thy Names,” CHRISTIANITY TODAY, (Oct. 22, 2001) p. 96
10. Princeton Professor Bruce M. Metzger compares the NASB (1971) with the preceding ASV (1901) which it replaced, observing, “Unlike the ASV [1901] which uses Jehovah as the personal name of God, the traditional rendering of the Tetragrammaton was adopted, printed in capital letters”—LORD [Bruce M. Metzger, The Bible in Translation: Ancient & English Versions, (2010) p. 150]
11. Steven Friesen, ‘Jehovah,’ in Bruce M. Metzger & Michael D. Coogan (eds.) Oxford Guide to the Bible, p. 343. Dr. Steven J. Friesen is the Louise Farmer Boyer Chair in Biblical Studies at the University of Texas at Austin. He holds a Ph.D. from Harvard University.
12. The following phrase quotes LSM’s editors’ “convictions as translators that the name of God, revealed and delivered to His saints (Exo. 3:16; 20:7), should be deliberately rendered in the translation of the Hebrew Scriptures...” [LSM’s editorial section, Introduction to the Recovery Version Bible, Aug. 1, 2003, Anaheim, CA.] We note also the allusion to Jude v3 which charges believers to “contend for the faith once for all delivered to the saints.” Certainly LSM’s editors are contending for the name Jehovah; we ask—Do they consider this an essential item of ‘the faith’?
13. Katharine Barnwell, “Translating the tetragrammaton YHWH,” Notes on Translation, Vol. 11, No. 4, (1997) p. 24. Dr. Katharine Barnwell, Ph.D. is a Senior Translation Consultant with SIL. Professor Gordon J. Wenham makes the same point; when Moses asks: “The God of your fathers... What is His name?’ (Exo. 3:13) “The divine answer in Exodus 3:14 then gives the personal name of the God of the fathers.” [Gordon J. Wenham, “The Religion of the Patriarchs,” in A. R. Millard & D. J. Wiseman, eds., Essays on the Patriarchal Narratives, p. 178 (emphasis added)] Likewise D. N. Freeman states “The Tetragrammaton YHWH is the personal name of the God of Moses...” [D. N. Freeman TDOT quoted in Steven Ortlepp, Pronunciation of the Tetragrammaton: A Historico-Linguistic Approach, p. 15] The Handbook of Biblical Criticism says, “The Tetragrammaton...is strictly speaking the Hebrew Bible’s only personal proper name for God, other names being common nouns, appellations, or epithets.” [Richard N. Soulen, R. Kendall Soulen (eds.) Handbook of Biblical Criticism, p. 188 (emphasis added)]
14. John J. Davis, “THE PATRIARCHS' KNOWLEDGE OF JEHOVAH,” Grace Theological Journal, Vol. 4.1 (1963) p. 38. John J. Davis, Th.D., D.D., is president/professor emeritus at Grace College & Grace Theological Seminary. He was a translator of and contributor to the New International Version of the Bible (NIV)
15. “THE CALL OF THE DELIVERER (Exo. 2:23–3:22)” p. 9, note 51
16. Ronald Youngblood, "A New Occurrence of the Divine Name 'I AM’," JETS, Vol. 15 (1972) p. 147. Dr. Ronald F. Youngblood, Bethel Seminary professor of Old Testament and Hebrew emeritus. “Ron Youngblood was a giant in the world of Bible translation,” says Bethel President Jay Barnes.
17. “Yahweh” in Karel van der Toorn, Bob Becking, Pieter Willem van der Horst (eds.), Dictionary of Deities & Demons in the Bible, p. 913. More completely: “The caution against over-estimating etymologies, voiced... by James Barr...holds good for divine names as well... Having said that, however, the question of the etymology of Yahweh cannot simply be dismissed...The interpretation of the theonym [i.e., divine name] as a finite verb is already found in Exodus 3:14.” Hence the text of Exodus 3:14-16 itself makes the link between YHWH and the phrase ‘I AM THAT I AM’. My piece entitled “LSM’s Etymological Errors” discusses related issues.
18. D. N. Freeman TDOT quoted in Steven Ortlepp, Pronunciation of the Tetragrammaton: A Historico-Linguistic Approach, p. 15
19. Princeton Professor Bruce M. Metzger was heralded as “one of the most influential NT scholars of the 20th century”
20. Nehemia Gordon (a member of Karaite Judaism) is one of the few critics of this consensus
21. [blank]
22. Kenneth L. Barker, “YHWH Sabaoth: ‘The Lord Almighty,’” The NIV: The Making of a Contemporary Translation <http://www.gospelcom.net/ibs/niv/mct/9.php> Dr. Kenneth L. Barker is an American biblical scholar and professor of Old Testament and Hebrew. He was also one of the original translators of the NASB & NIV Bibles.
23. Frederick F. Bruce, History of the Bible in English, p. 133
24. Bruce M. Metzger, The Bible in Translation: Ancient & English Versions, (2010) p. 124. The Jerusalem Bible (1966) was the first complete Roman Catholic Bible in English translated from the original languages.
25. GotQuestions.org. Note that in the case of the word Hallelujah (like the word ‘fjord’) the letter ‘j’ is pronounced as ‘y’ in English; this matches the earliest pronunciation of ‘j’ in the English language.
26. Ron Tappy, “Hallelujah,” in Bruce M. Metzger & Michael D. Coogan (eds.), Oxford Guide to the Bible, p. 267 Dr. Ron E. Tappy is G. Albert Shoemaker Professor of Bible & Archaeology & Director, Kelso*Museum of Near Eastern Archaeology, Pittsburgh Theological Seminary. W. Lee asserts that “Jah is a short form of Jehovah. This is similar to a person's full name also having a short form, such as Benjamin and Ben.” (W. Lee, Life-Study of Isaiah, Ch. 40, Sect. 1) However, this contradicts Ron Tappy’s statement that “‘jah’...is a shortened form of Yahweh.” The ESV Study Bible notes, “Hebrew:* hallelu-yah. Hallelujah, which occurs only here (Rev. 19:1, 3, 4, 6), in the New Testament comes from a Hebrew term for ‘praise Yahweh,’ seen often in the Psalms (esp.*Psa. 113-118).”*[ESV Study Bible, p. 2490]
27. A search of LSM’s publications finds only seven occurrences of “Yahweh.” All of them are found in LSM’s re-publication of God's Plan of Redemption by Mary E. McDonough (1863-1962), Overcomer Bookroom, UK, 1922, Living Stream Books, 1999. None are found in the writings of W. Nee or W. Lee published by LSM.
28. David J. A. Clines, “Yahweh & the God of Christian Theology,” Theology, Vol. 83, No. 695 (Sept. 1980) p. 323 in David J. A. Clines “On the Way to the Postmodern: Old Testament Essays 1967-1998,” Vol. II, p. 498. Dr. David John Alfred Clines is a biblical scholar. He is currently Emeritus Professor at the University of Sheffield, UK. Dr. David Clines’s degrees are in Greek & Latin from the University of Sydney & in Oriental Studies (Hebrew, Aramaic & Syriac) from St John’s College, Cambridge, UK. His specialism is the Hebrew Bible; he edited the Dictionary of Classical Hebrew.
29. Nick Page, God's Dangerous Book: The Surprising History of the World's Most Radical Book, p.
30. David W. Baker, “God, Names of”, in T. Desmond Alexander, David W. Baker (eds.), Dictionary of the Old Testament: Pentateuch: A Compendium of Contemporary Biblical Scholarship, (2006) p. 365 Dr. David W. Baker is Professor of Old Testament & Semitics at Ashland Theological Seminary.
31. G. K. Beale, & D. A. Carson, Commentary on the New Testament Use of the Old Testament, p. 2. Gregory K. Beale is a biblical scholar, currently a Professor of NT & Biblical Theology at Westminster Theological Seminary. Dr. D. A. Carson is Research Professor at Trinity Evangelical Divinity School.
32. Ken Hemphill, “How Excellent Are Thy Names,” CHRISTIANITY TODAY, (Oct. 22, 2001) p. 96
33. G. K. Beale, & D. A. Carson, Commentary on the New Testament Use of the Old Testament, p. 542
34. Dr. Dan Lioy, The Decalogue in the Sermon on the Mount, p. 53 Ketiv & Qere are sometimes rendered Ketib & Kere. In the quotations used here, we have made the spelling consistent to avoid confusion. Dr. Dan Lioy is professor at South African Theological Seminary & Institute of Lutheran Theology, South Africa.
35. Charles L. Echols, “An Explanation of the System of Ketib (Ketiv)-Qere,” pp. 3-4
36. Michael Carasik, The Bible's Many Voices, p. 40. Dr. Michael Carasik has a Ph.D. in Bible & the Ancient Near East from Brandeis University. He is Adjunct Assistant Professor of Biblical Hebrew, in the Jewish Studies Program at Univ. of Pennsylvania.
37. The phrase comes from, John Joseph Collins, who says, “The mongrel form ‘Jehovah’ is a combination of the consonants of YHWH...with the vowels of Adonai.” [John Joseph Collins, Introduction to the Hebrew Bible, p. 51]
38. Tryggve N. D. Mettinger, In Search of God: The Meaning & Message of the Everlasting Names, (1988) p. 16. Dr. Tryggve Mettinger is a retired professor of the Hebrew Bible, at Lund University, Sweden.
39. Robert J. Wilkinson, Tetragrammaton: Western Christians & the Hebrew Name of God, p. 212. Robert J. Wilkinson, Ph.D. (2004) in History, U.W.E. was before retirement Research Fellow at Wesley College & Visiting Fellow in Theology in Bristol, UK.
40. Al Garza, YHWH: The Triune God, p.
41. Michael L. Brown, 60 Questions Christians Ask about Jewish Beliefs & Practices, pp. 60-61 (emphasis original). Dr. Michael L. Brown is professor of practical theology at Fellowship for International Revival & Evangelism School of Ministry. He has served as adjunct professor of Old Testament at Trinity Evangelical Divinity School & adjunct professor of Jewish apologetics at Fuller Theological Seminary.
42. Nick Page, God's Dangerous Book: The Surprising History of the World's Most Radical Book, p.
43. J. P. Green Sr., The Interlinear Hebrew-Aramaic Old Testament, Vol. 1 (1985) p. xii, quoted by D. David Bourland, “Word of God, Languages of Man” in Delphus David Bourland, & Paul Dennithorne Johnston (eds.) E-Prime III!: A Third Anthology, p. 83
44. “Is Jehovah the true name of God?" GotQuestions.com. Note also that the name “Jehovah” certainly did not exist (as such) in Old English. The Cambridge History of the English Language tells us that “There are differences between the Old English and present-day alphabets. First the letters ‘j, v’ were not used...” [Richard M. Hogg, Norman Francis Blake, Roger Lass, The Cambridge History of the English Language, Vol. 1, p. 74]
45. The quotation is from LSM’s editors who defend the Recovery Version’s use of Jehovah based on their “convictions as translators that the name of God, revealed and delivered to His saints (Exo. 3:16; 20:7), should be deliberately rendered in the translation of the Hebrew Scriptures.” [LSM’s editorial section, Introduction to the Recovery Version Bible, Aug. 1, 2003, Anaheim, CA (emphasis added)
46. Gordon D. Fee, Mark L. Strauss, How to Choose a Translation for All Its Worth, p.
47. Robert C. Dentan, “Story of the New Revised Standard Version,” Princeton Seminary Bulletin 11/3 (1990), p. 212. Robert C. Dentan was Professor of OT Literature & Interpretation at the General Theological Seminary in New York
48. Steven Friesen, ‘Jehovah,’ in Bruce M. Metzger & Michael D. Coogan (eds.) Oxford Guide to the Bible, p. 343
49. Katharine Barnwell, “Translating the tetragrammaton YHWH,” Notes on Translation, Vol. 11, No. 4, (1997) p. 25
50. Thor Strandenæs, “Negotiating Christianity in the People’s Republic of China: The Impact of the Chinese Bible on the Han Chinese Language, as Represented by Dictionaries,” Swedish Missiological Themes, Vol. 97, No. 2 (2009)
51. [blank]
52. It is interesting to note that Philip Wesley Comfort, one of the editors of the Tyndale Bible Dictionary quoted here was, at one time, a leader & full-time serving brother in the Local Church movement. In the late 1970s &/or early 1980s, Philip W. Comfort was among the leaders of the Church in Columbus, OH plus a gifted & respected ministering brother among local churches in the “Great Lakes area.” His biography at Tyndale House Publishers says: “Philip W. Comfort, Ph.D., has studied English literature, Greek, & New Testament at the Ohio State University & the University of South Africa. He has taught these classes at a number of colleges, including Wheaton College, Trinity Episcopal Seminary, Columbia International University, & Coastal Carolina University. He is currently senior editor of Bible reference at Tyndale & served as New Testament editor for the New Living Translation. He has contributed a number of books to the Tyndale collection, both as author & editor. Among these are The New Greek-English Interlinear New Testament, The Origin of the Bible, The Tyndale Bible Dictionary, Essential Guide to Bible Versions, The Text of the Earliest New Testament Greek Manuscripts (with D. Barrett), and*Who's Who in Christian History...Philip lives in Pawleys Island, South Carolina, with his wife, Georgia. His three children (Jeremy, John, and Peter) live nearby, as do his grandchildren.”
53. Alexander MacWhorter, Yahveh Christ—Or The Memorial Name (1857) Preface, p. iii. This monograph was intended for the Christian public in general. He also published a companion piece for an academic audience: Alexander MacWhorter III, “Jehovah Considered as a Memorial Name,” Bibliotheca Sacra & Theological Review, Vol. 14 (1857) pp. 98-124
54. Mary E. McDonough, God's Plan of Redemption, (Overcomer Bookroom, UK, 1922, Living Stream Books 1999) Ch. 3, Sect. 14
55. W. Lee, Ten Lines in the Bible, Ch. 1, Sect. 3
56. Genesis 4:26, note 2, RcV
57. W. Lee, History of God in His Union with Man, Ch. 5, Sect. 4
58. W. Lee, Truth Lessons, Level 2, Vol. 2, Ch. 3, Sect. 2
59. Michael Carasik, The Bible's Many Voices, p. 40
60. Michael L. Brown, 60 Questions Christians Ask About Jewish Beliefs & Practices, pp. 60-61
61. [blank]
62. Bruce M. Metzger, Preface, NRSV, p. ix
63. LSM’s editorial section, Introduction to the Recovery Version Bible, Aug. 1, 2003, Anaheim, CA.
64. William D. Barrick, “What Is Truth in Translation? The Issue of Accuracy in Translating the Bible,” ETS Annual Meeting Nov., 18, 2004, pp. 13-14. Dr. William D. Barrick is Professor of Old Testament at The Master's Seminary.
65. R. Laird Harris, “The Pronunciation of the Tetragram,” in The Law & the Prophets: Old Testament Studies Prepared in Honor of Oswald Thompson Allis, ed. by John H. Skilton ([Nutley, N.J.]: Presbyterian & Reformed Publishing Co., 1974), p. 215 R. Laird Harris was chairman of the Old Testament department at Covenant Theological Seminary & he taught as an adjunct of Old Testament at Knox Theological Seminary.
66. Yiyi Chen, “Understanding Israelite Religion: New Challenges for Chinese Bible Translations,” Religion Compass 1/1 (2007) p. 51
67. W. Nee, Collected Works, Vol. 62: Matured Leadings in the Lord's Recovery (2), Ch. 5, Sect. 1
68. W. Lee, World Situation & the Direction of the Lord's Move, Ch 3, Sect. 2
69. W. Lee, Proper Aggressiveness of the Lord's Serving Ones, Ch. 2, Sect. 2. The later Revised Standard Version (RSV, 1952) follows its predecessor RV (1881-5) in using “the LORD,” so the difference noted between RV and ASV also applies to the RSV vs. the ASV (1901). F. F. Bruce concurs, writing, “One striking difference between the ASV and RSV so far as the OT is concerned is the rendering of the personal name of the God of Israel. While the ASV regularly used ‘Jehovah,’ the RSV follows the AV [i.e., KJV] normally rendering is ‘the LORD’.” [Frederick F. Bruce, History of the Bible in English, p. 192]
70. Bruce M. Metzger, The Bible in Translation: Ancient & English Versions, (2010) p. 150
71. W. Lee, Vision of Divine Dispensing & Guidelines for the Practice of the New Way, Ch. 7, Sect. 1 Note: messages given by Witness Lee in Taipei, Taiwan in October 1990.
72. Sin-wai Chan, David E. Pollard (eds.), An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese, p. 66. The comment applies directly to the Chinese New Testament Recovery Version.
73. Our phrase “stranded on the sands” echoes W. Lee’s similar phrase in his critique of Christianity. He said: “All the groups in Christianity have been stranded on their own sands, like a boat stranded on sands in shallow water. The Catholic Church is stranded on their sands of superstitions. Most of the Protestant churches are stranded on the sands of superficiality. They are not deep; they are too shallow, on the surface. Nearly all the Protestant churches are stranded in their kind of lukewarm theology.” [W. Lee, The Triune God's Revelation & His Move, Ch. 12, Sect. 4]
74. LSM’s editors write, “Throughout the centuries, translations of the Bible have steadily improved. In general, each new translation inherits from previous ones and opens the way for later ones. While a new translation derives help from its predecessors, it should go further.” [Witness Lee &*the editorial section, “A Brief Explanation” Aug. 1, 1991, Anaheim, California]
75. William D. Barrick, “What Is Truth in Translation? The Issue of Accuracy in Translating the Bible,” ETS Annual Meeting Nov., 18, 2004, pp. 14-15. William D. Barrick, Th.D. is Professor of Old Testament The Master’s Seminary
76. David E. S. Stein, "God's Name in a Gender-Sensitive Jewish Translation," SBL Forum, n.p. (June 2006) Rabbi David E. S. Stein teaches at the American Jewish University.
77. Bruce K. Waltke, Old Testament Theology, p. 11. He has held professorships in the Old Testament & Hebrew at multiple institutions, including Dallas Theological Seminary.
78. Quoted by B. Schneider, “Rendering God’s Name in Bible Translation,” in I Must Speak to You Plainly: Essays in Honor of Robert G. Bratcher, ed. Roger L. Omanson (Carlisle: Paternoster, 2000), p. 20
79. David J. A. Clines, “Yahweh & the God of Christian Theology,” in David J. A. Clines, “On the Way to the Postmodern: Old Testament Essays 1967-1998, Vol. II,” p. 500
80. David J. A. Clines, “Yahweh & the God of Christian Theology,” in David J. A. Clines, “On the Way to the Postmodern: Old Testament Essays 1967-1998, Vol. II,” p. 500
81. [blank]
82. Frederick F. Bruce, History of the Bible in English, p. 133
83. The Jerusalem Bible (1966) was the first complete Roman Catholic Bible in English translated from the original languages. It represents the divine name by Yahweh. [Bruce M. Metzger, The Bible in Translation: Ancient & English Versions, (2010) p. 124]
84. Alaric Naudé reports that “One proponent against the use of the Tetragrammaton is Arthur J. Serratelli a Catholic Bishop (himself a scholar). On the 8th of August 2008 he wrote an edict for “The Congregation of Divine Worship and the Discipline of the Sacraments” stating that the Divine Name or Tetragrammaton should not be used in any religious services, effectively banning its use. The edict admits that a large portion for the basis of this is not from scholarly research but to uphold the Jewish practice and traditions of the church.” [Alaric Naudé, “The Tetragrammaton : Its Phonetics, Phonology, Semantics & Argument for Rendering in Vernacular Languages,” European Journal of Academic Essays, Vol. 2(9) 2015, p. 47] If this is correct, it replicates the situation among the Jews in Jesus’ era where God’s personal name, YHWH was written and could be read (silently), but could not be pronounced publicly.
85. King James Bible Proper Name Version (KJBPNV, Life Resources Inc., 2010)
86. David W. Baker, “God, Names of”, in T. Desmond Alexander, David W. Baker (eds.), Dictionary of the Old Testament: Pentateuch: A Compendium of Contemporary Biblical Scholarship, (2006) p. 365
87. Michael Marlowe, “The Holman Christian Standard Bible” (Review), July 2004, revised Oct. 2008, Aug. 2011
88. W. Lee, World Situation & the Direction of the Lord's Move, Ch. 2, Sect. 2
89. W. Lee, Living of Mutual Abiding with the Lord in Spirit, Ch. 8, Sect. 1
90. It is doubtful if many NT scholars would agree with W. Lee’s assertions that Jesus’ “quotations of the Old Testament came from the Septuagint...the Greek translation of the Old Testament.” W. Lee assumes that Jesus could read the Greek OT (and chose to read & quote the Greek OT, rather than the Hebrew); not many NT scholars assert that. Their consensus view can be summarized: “Widely accepted data [by NT scholars] regarding Jesus’ life include the following facts: Aramaic was Jesus’ mother-tongue; however as a pious Jew, he also read Hebrew and probably spoke Greek. The gospels are dependant on several Aramaic traditions, but as literary texts, they were written in Greek.” [Petr Pokorny, “Jesus Research as Feedback on his Wirkungsgenschichte,” in Tom Holmén, Stanley E. Porter (eds.) Handbook for the Study of the Historical Jesus (4 Vols.) p. 344] Note that these scholars deduce that Jesus could read Hebrew, and did so on occasions like the Nazareth Synagogue (Luke 4). Consider also the following quotes: “Jesus had sufficient linguistic competence in Greek to converse in that language during his itinerant ministry...It is likely that Jesus’ primary language was Aramaic.” [Stanley E. Porter, “Jesus & the Use of Greek in Galilee,” in Bruce D. Chilton, Craig A. Evans (eds.) Studying the Historical Jesus: Evaluations of the State of Current Research, pp. 123, 125] “Jesus...was multilingual. Jesus certainly spoke Aramaic, but also Greek, the lingua franca of Mediterranean society and possibly classical Hebrew when debating with the scribes and Pharisees.” [Tom Holmén, Stanley E. Porter (eds.) Handbook for the Study of the Historical Jesus (4 Vols.) p. 1431] These scholars deduce that Jesus spoke Greek, but not that he could read Greek.
91. [blank]
92. Bruce Waltke, Old Testament Theology, p. 11
93. David J. A. Clines, “Yahweh & the God of Christian Theology,” in David J. A. Clines, “On the Way to the Postmodern: Old Testament Essays 1967-1998, Vol. II,” p. 499
94. Quoted by B. Schneider, “Rendering God’s Name in Bible Translation,” in I Must Speak to You Plainly: Essays in Honor of Robert G. Bratcher, ed. Roger L. Omanson (Carlisle: Paternoster, 2000) p. 20
95. R. P. Carroll, 2002, “Between Lying & Blasphemy or On Translating a Four-Letter Word in the Hebrew Bible: Critical Reflections on Bible Translation,” in A. Brenner & J W van Henten (eds.), Bible Translation on the Threshold of the 21st Century, Authority, Reception, Culture & Religion, Sheffield Academic Press, pp.*53–64. Dr. Robert P. Carroll was Professor of Hebrew Bible & Semitic Studies in the Department of Theology & Religious Studies at the University of Glasgow, Scotland.
96. William D. Barrick, “What Is Truth in Translation? The Issue of Accuracy in Translating the Bible,” ETS Annual Meeting Nov., 18, 2004, pp. 14-15
97. Jason Dulle, “Is ‘Jehovah’ the Name of God?” www.apostolic.net/biblicalstudies/jehovah.htm
98. These paragraphs appear in the “Introduction” to the “Holy Bible, Recovery Version”
99. Peter E. Unseth, “Sacred Names Bible Translations in English,” The Bible Translator, Vol. 62, No. 3, (July 2011) p. 187. Dr. Peter Unseth has a Ph.D. in Linguistics. He is Associate Professor at the Graduate Institute of Applied Linguistics, (GIAL) Dallas, TX.
100. Kenneth L. Barker, “YHWH Sabaoth: ‘The Lord Almighty,’” The NIV: The Making of a Contemporary Translation <http://www.gospelcom.net/ibs/niv/mct/9.php>
101. [blank]
102. Joze Krasovec , The Transformation of Biblical Proper Names, p. 57. Joze Krasovec is Professor of Old Testament in the Institute of Biblical Studies, Faculty of Theology, at the University of Ljubljana, Poland.
103. LSM, Lesson Book, Level 6: The Bible—The Word of God, Ch. 4, Sect. 6
104. “Special pleading” is defined as: “Applying standards, principles, &/or rules to other people or circumstances, while making oneself or certain circumstances exempt from the same critical criteria, without providing adequate justification.* Special pleading is often a result of strong emotional beliefs that interfere with reason. Example: “Yes, I do think that all drunk drivers should go to prison, but your honor, he is my son!* He is a good boy who just made a mistake!” Explanation: The mother in this example has applied the rule that all drunk drivers should go to prison.* However, due to her emotional attachment to her son, she is fallaciously reasoning that he should be exempt from this rule, because, “he is a good boy who just made a mistake,” which would hardly be considered adequate justification for exclusion from the rule. [Bo Bennett, PhD., Logically Fallacious] “Special pleading (or claiming that something is an overwhelming exception) is a logical fallacy asking for an exception to a rule to be applied to a specific case, without proper justification of why that case deserves an exemption.” [Rational Wiki] LSM does not offer any justification why this issue—the representation of God’s proper name—ought to be decided on the basis of classical English literature.
105. W. Lee, Proper Aggressiveness of the Lord's Serving Ones, Ch. 7, Sect. 2 (emphasis added)
106. Use of the term “elder” leaves it up to the reader to determine if “elder” is a matter of age (“senior”) or position (church leader). The term “bishop” is clearly the latter.
107. Among the “Great Lakes Area” local churches, the phrase “typical American Christian” is a euphemism for “Caucasian American.”
108. Robert C. Dentan, “Story of the New Revised Standard Version,” Princeton Seminary Bulletin 11/3 (1990), p. 212
109. The LSM-editors’ phrase “deference to ancient religion,” presumably means the long-standing use of ‘the LORD.’ We have already outlined (above) the biblical precedent for representing YHWH by ‘the LORD’ —in the Septuagint and in the New Testament. According to Witness Lee, even Jesus Himself quoted from the Greek Septuagint; yet in doing so He was hardly practicing “deference to ancient religion”!
110. For completeness we document the fact that “The Governing Body of the (Watchtower Bible & Tract) Society teaches its members that God has a personal name—Jehovah.” [Andrew Holden, Jehovah's Witnesses: Portrait of a Contemporary Religious Movement, p. 24]